헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

저자 스스로가 금방 위경(僞經)을 조작하는 것이 아니라는 사실을 통하여 이 사실이 여전히 증가한다.(87)

 

저자 스스로가 금방 위경(僞經)을 조작하는 것이 아니라는 사실을 통하여 이 긴박성은 더욱 증가한다.

 

독일어 원문: Diese wird dardurch noch gesteigert, dass sich der Verfasser eben nicht der Pseudepigraphie bedient.

 

번역을 바로잡았다.

 

diese [=Aktualität] wird dardurch noch gesteigert, dass sich der Verfasser eben nicht der Pseudepigraphie bedient

 

= 이 시의성은 저자가 바로 위작을 이용하지 않음으로써 더욱 증폭된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

에녹 전승(Henochüberlieferung)은 창세기 5:24에 따라 하나님과 동행한 에녹(Henoch)의 권위를 차용한다.(86)

 

에녹 전승(Henochüberlieferung)은 창세기 5:24에 따라 하나님께로 옮겨진 에녹(Henoch)의 권위를 차용한다.

 

독일어 원문: Die Henochüberlieferung leiht sich die Autirität des nach 5,24 zu Gott entrückten Henoch.

 

번역을 바로잡았다.

 


창세기 5:24을 볼 것:

 

Und Henoch wandelte mit Gott und ward nicht mehr gesehen, denn Gott hatte ihn entrückt.

 

에녹은 하나님과 동행하다가 사라졌다. 하나님이 그를 데려가신 것이다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

동시에 주목해야 할 것은 무스트’(‘must’[반드시 하다], ‘데이’(dei[반드시 하다])이다.(84)

 

동시에 주목해야 할 것은 무스’(‘muss’[반드시 하다], ‘데이’(dei[반드시 하다])이다.

 

독일어 원문: Zu beachten ist dabei das „muss“, deí.

 

단어와 음역(音譯)을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 리히텐베르거, 요한계시록, 배재욱 옮김, 기독교문서선교회, 2022(12).

 

그 계시의 내용은 속히 되어질 일”(was in Kürze geschehen muss)이다. 다니엘 2:28(후일에)2:45(장래)는 이 표현(Formulierung) 받아들였다. 하지만 그것은 독특하게 수정되었다. 다니엘서의 후일에장래’(in den letzten Tagen, 2:28)가 요한계시록에서는 속히’(in Kürze, ‘엔 탁헤이’[ἐν τάχει], 2:45)가 된다.(84)

 

그 계시의 내용은 속히 되어질 일”(was in Kürze geschehen muss)이다. 이 표현(Formulierung)은 다니엘 2:28(후일에)2:45(장래) 받아들였다. 하지만 그것은 독특하게 수정되었다. 다니엘서의 후일에장래’(in den letzten Tagen, 2:28, 2:45)가 요한계시록에서는 속히’(in Kürze, ‘엔 탁헤이’[ἐν τάχει], 1:1)가 된다.

 

독일어 원문: Der Inhalt der Offenbarung ist, „was in Kürze geschehen muss“. Diese Formulierung nimmt Dan 2,28 und 45 auf, ist aber chrakteristisch abgewandelt: „in den letzten Tagen“ bei Daniel wird zu „in Kürze“.

 

성경 장절과 번역을 바로잡았다.

 

 

아래, 성경 구절을 볼 것:

 

다니엘 2:28 + 2:45

Vielmehr ist es der Herr im Himmel, der Geheimnisse erhellt, der dem König Nebukadnezzar offengelegt hat, was in den letzten Tagen geschen muss.

 

Der große Gott hat dem König das erklärt, was in den letzten Tagen sein wird.

 

 

요한계시록 1:1

Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die Gott ihm gegeben hat, zu zeigen seinen Knechten, was in Kürze geschehen muss, und die er durch seinen Engel kundtun liess seinem Knecht Johannes,

 

ποκάλυψις ησοΧριστοῦ, ἣν δωκεν ατῷ ὁ θεός, δεξαι τος δούλοις ατοῦ ἃ δεγενέσθαι ν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ποστείλας διτοῦ ἀγγέλου ατοτδούλατοῦ Ἰωάννῃ,


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2025 말씀, 그리고 하루 - 2025 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2024(10).

 

20251120, 목요일

 

주 그리스도여, [나는 주님의 것입니다. 세상이 시작될 때부터] 주님은 당신의 선하심을 나타내기 위해 나를 택하시고 당신의 이름에 합당한 자로 일컬음을 받게 하셨습니다. 나도 이제 이 땅에서 [그 이름]을 고백하겠습니다. 크리스티나 쿤라드

 

주 그리스도여, [나는 주님의 것입니다. 세상이 시작될 때부터] 주님은 당신의 선하심을 나타내기 위해 나를 택하시고 당신의 이름에 합당한 자로 일컬음을 받게 하셨습니다. 나도 이제 이 땅에서 [그 이름]을 고백하겠습니다. 크리스티아나 쿤라트

 

독일어 원문: Herr Christ, dein bin ich eigen[: V]on Anbeginn der Welt, dein Güte zu erzeigen, hast du mich auserwählt und mich auch lassen nennen nach deinem Namen wert; den will ich auch bekennen forthin auf dieser Erd. Christiana Cunrad

 

인명을 바로잡았다.

 

Christiana Cunrad(1591-1625) = [kʁɪstiˈaːna ˈkunraːt]

 

 

아래, 독일어 d의 발음 규칙을 볼 것:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기