처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |다음 다음 | 마지막 마지막

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

릴케의말테의 수기인용

 

어째서 사람들은 아직도 너의 사랑에 대해 얘길 하지 않는단 말인가? 그 이후로 더욱 기억할 만한 무슨 일이 있었단 말인가? 무슨 일이 사람들의 머릿속을 차지했는가? 하지만 너, 너는 네 사랑의 가치를 알았고, 그것을 너의 가장 위대한 시인에게 큰 소리로 말했다. 사랑은 여전히 인간의 요소였기에 너의 사랑이 그를 인간답게 만들도록 말이다.”(301)

 

어째서 사람들은 아직도 너의 사랑에 대해 얘길 하지 않는단 말인가? 그 이후로 더욱 기억할 만한 무슨 일이 있었단 말인가? 무슨 일이 사람들의 머릿속을 차지했는가? 하지만 너, 너는 네 사랑의 가치를 알았고, 그것을 너의 가장 위대한 시인에게 큰 소리로 말했다. 사랑은 여전히 인간의 요소였기에 그가 너의 사랑을 인간답게 만들도록 말이다.”

 

프랑스어 번역문: [...] Toi-même, tu connaissais la valeur de ton amour, tu le disais à haute voix à ton plus grand poète, afin qu’il le rendît humain ; car cet maour était encore élément.

 

독일어 원문: [...] Du selber wußtest um deiner Liebe Wert, du sagtest sie laut deinem größesten Dichter vor, daß er sie menschlich mache; denn sie war noch Element.

 

주어와 목적어를 바로잡았다.

 

주어: il = er = ton plus grand poète = 괴테

 

목적어: le = sie = ton amour = 너의 사랑

 

 

본문에 다른 외국어 번역의 인용문이 나올 경우, 해당 외국어 번역본을 반드시 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

베티나

 

괴테는 아이에게 매료되었다. 자신의 젊은 날을 기념하는 뜻에서, 그는 그녀에게 예쁜 반지를 하나 선물했다. 그날 저녁, 그는 자신의 수첩에 짧은 문구 하나를 남겼다. ‘Mamsel Brentano’(브렌타노 아가씨)”(99)

 

괴테는 아이에게 매료되었다. 자신의 젊은 날을 기념하는 뜻에서, 그는 그녀에게 예쁜 반지를 하나 선물했다. 그날 저녁, 그는 자신의 일기에 짧은 문구 하나를 남겼다. ‘Mamsell Brentano’(브렌타노 아가씨)”

 

프랑스어 원문: son carnet = sein Tagebuch = 그의 일기

 

괴테가 쓴, 1807423일 일기 전문:

 

Kamen die Medaillen von Geh.R. Wolf, worunter ein Cellini; clauduntur belli portae. Mamsell Brentano.

 

305쪽의 번역을 참고할 것:

 

자신의 일기에서 괴테는 베티나 브렌타노와의 첫 만남에 대해 단 두 마디, ‘브렌타노 아가씨라고만 적었다.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

   

티코 브라헤는 위대한 천문학자였지만, [...]”(84, 부분삭제 인용)

 

튀코 브라헤는 위대한 천문학자였지만, [...]”

 

티코가 의자 위에서 괴로워하고, 하얗게 질리고, [...]”(86, 부분삭제 인용)

 

튀코가 의자 위에서 괴로워하고, 하얗게 질리고, [...]”

 

Tycho Brahe = 튀코 브라헤, 덴마크 천문학자(1546-1601)

 

국립국어원의 <로마인명 표기법>을 참고할 것


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라, 불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

지금 우리는 1948년의 프라하에 있다. 열여덟 살의 야로밀은 현대시를 사랑했다. 그는 데스노스, 엘뤼아르, 브르통, 비테슬라프 네즈발 등을 열렬히 사랑했고, [...]”(225쪽, 부분삭제 인용)

 

지금 우리는 1948년의 프라하에 있다. 열여덟 살의 야로밀은 현대시를 사랑했다. 그는 데스노스, 엘뤼아르, 브르통, 비테슬라프 네즈발 등을 열렬히 사랑했고, [...]”

 

Vitezslav Nezval = 비테즈슬라프 네즈발, 체코슬로바키아의 시인(1900-1958)

 

이름을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

베티나

 

그리고 카를 마르크스를 흠모하여, 어느 날 마르크스의 약혼녀 제니 집을 방문했을 때, 그를 졸라 오랫동안 함께 밤 산책을 했으며 (마르크스는 산책할 마음이 조금도 없었고, 베티나 보다는 제니와 함께 산책하는 것이 좋았다. [...])”(262, 부분삭제 인용)

 

그리고 카를 마르크스를 흠모하여, 어느 날 마르크스의 약혼녀 예니 집을 방문했을 때, 그를 졸라 오랫동안 함께 밤 산책을 했으며 (마르크스는 산책할 마음이 조금도 없었고, 베티나 보다는 예니와 함께 산책하는 것이 좋았다. [...])”

 

Jenny von Westphalen= 예니 폰 베스트팔렌, 마르크스의 약혼녀

 

예니 폰 베스트팔렌은 다음 책을 참고할 것:

 

하인츠 프레데릭 페터스,레드 예니, 김보성 외 옮김, 오월의 봄, 2015(5).

메리 게이브리얼,사랑과 자본, 천태화 옮김, 모요사, 2015(5).

프랑수아즈 지루,예니 마르크스 또는 악마의 아내, 이정순 옮김, 성현출판사, 1994(2).

바르바라 지히터만,커플, 박의춘 옮김, 해냄, 2001(9).

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |다음 다음 | 마지막 마지막