처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막

헤르만 헤세,데미안, 김요섭 옮김, 문예출판사, 1967(2).

헤르만 헤세,데미안, 강두식 옮김, 어문각, 1986(6).

헤르만 헤세,데미안, 구기성 옮김, 문예출판사, 1988(4).

헤르만 헤세,데미안, 이인웅 옮김, 서문당, 1996(개정판).

 

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

헤르만 헤세,데미안, 김재혁 옮김, 고려대학교출판부, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(헤르만 헤세 선집 1), 홍성광 옮김, 현대문학, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 101), 안인희 옮김, 문학동네, 2013(12).

헤르만 헤세,데미안, 이기숙 옮김, 펭귄카페, 2013(6).

헤르만 헤세,데미안(을유세계문학전집 65), 이영임 옮김, 을유문화사, 2013(8).

헤르만 헤세,데미안(열린책들 세계문학 227), 김인순 옮김, 열린책들, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 박종대 옮김, 사계절, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 배수아 옮김, 그책, 2018(11).

 

 

den Herrn (unsrer Pension) (기숙사) 사감을

 

빈도수: 1(4) = 남성 명사, 단수, 4

 

초창기부터 모두 남성 명사, 단수, 4격으로 잘 번역했다.

 

기숙사의 선생(김요섭:122)

 

기숙사의 관리인조차(배수아:93)

 

이기숙만이 이를 복수로 착각하지만, 정확한 복수 4격 형태는 die Herren했다.

 

기숙사 사감 선생님들까지(이기숙:92)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안, 김요섭 옮김, 문예출판사, 1967(2).

헤르만 헤세,데미안, 강두식 옮김, 어문각, 1986(6).

헤르만 헤세,데미안, 구기성 옮김, 문예출판사, 1988(4).

헤르만 헤세,데미안, 이인웅 옮김, 서문당, 1996(개정판).

 

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

헤르만 헤세,데미안, 김재혁 옮김, 고려대학교출판부, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(헤르만 헤세 선집 1), 홍성광 옮김, 현대문학, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 101), 안인희 옮김, 문학동네, 2013(12).

헤르만 헤세,데미안, 이기숙 옮김, 펭귄카페, 2013(6).

헤르만 헤세,데미안(을유세계문학전집 65), 이영임 옮김, 을유문화사, 2013(8).

헤르만 헤세,데미안(열린책들 세계문학 227), 김인순 옮김, 열린책들, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 박종대 옮김, 사계절, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 배수아 옮김, 그책, 2018(11).

 

 

Kragenmantel 인버네스

 

빈도수: 1(4)

 

소매 대신에 망토가 달린 남자용 외투.” (<표준국어대사전> 뜻풀이)

OO시에서, 11월 초 싱클레어가 산책 중 마주쳤던 알폰스 벡이 입고 있던 옷.

 

초창기부터 지금까지, 아무도 제대로 번역하지 못했다.

 

그 이유는 이 단어가 구체적으로 어떤 옷을 지칭하는지 찾아보지 않고, 단어 자체의 뜻, Kragen + Mantel = 옷깃 외투에서 그 옷의 생김새를 유추했기 때문이다.

 

박종대와 배수아는 구체적인 옷을 찾아보거나 유추하는 것도 그만두고, 그냥 '외투'라고 옮겼다. 김재혁과 안인희는 단어를 전도시켜, '외투'가 아닌 '깃'에 초점을 맞췄다.

 

옷깃이 붙은 외투(김요섭:121)

 

깃이 달린 외투(강두식:98)

 

높은 깃을 단 외투(구기성:93)

 

칼라가 달린 외투(이인웅:111)

 

깃 달린 외투(전영애:94)

 

외투 깃을 날리며(김재혁:98)

 

깃 달린 외투(홍성광:99)

 

외투 깃을 바람에 날리며(안인희:85)

 

깃 달린 외투(이기숙:92)

 

깃 달린 외투(이영임:82)

 

옷깃을 세운 외투(김인순:99)

 

외투(박종대:104)

 

외투(배수아:93)

 

 

인버네스─1910년경─는 아래 그림을 참고할 것.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안, 김요섭 옮김, 문예출판사, 1967(2).

헤르만 헤세,데미안, 강두식 옮김, 어문각, 1986(6).

헤르만 헤세,데미안, 구기성 옮김, 문예출판사, 1988(4).

헤르만 헤세,데미안, 이인웅 옮김, 서문당, 1996(개정판).

 

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

헤르만 헤세,데미안, 김재혁 옮김, 고려대학교출판부, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(헤르만 헤세 선집 1), 홍성광 옮김, 현대문학, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 101), 안인희 옮김, 문학동네, 2013(12).

헤르만 헤세,데미안, 이기숙 옮김, 펭귄카페, 2013(6).

헤르만 헤세,데미안(을유세계문학전집 65), 이영임 옮김, 을유문화사, 2013(8).

헤르만 헤세,데미안(열린책들 세계문학 227), 김인순 옮김, 열린책들, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 박종대 옮김, 사계절, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 배수아 옮김, 그책, 2018(11).

 

 

grundlos 이유 없이

 

빈도수: 1(4)

 

싱클레어가 고향 집을 떠나 다른 도시로 공부하러 떠날 때, 누이들이 우는 모습을 서술하는 단어. 싱클레어는 가족과 헤어지는 것이 슬프지 않았고, 울지도 않는다. 싱클레어는 누이들이 우는 이유를 알 수 없다.

 

초창기 번역자들은 끝없이로 모두 잘못 옮겼다(김요섭, 강두식, 구기성, 이인웅).

 

누님들은 끝없이 울었다.(김요섭:119)

 

누이들은 끝없이 울어댔다.(구기성:92)

 

 

1990년대 이후, 일부 번역자들이 제대로 번역하고 있다(전영애, 김재혁, 이기숙, 박종대)

 

누이들은 이유 없이 울었다.(전영애:93, 띄어쓰기 수정인용)

 

누나들은 이유도 없이 울기만 했지만(박종대:102)

 

 

하지만 여전히 많은 번역자들이 잘못 번역하고 있다(홍성광, 안인희, 이영임, 김인순, 배수아). 특히, 배수아는 (G)rund이유’, ‘근거가 아닌, ‘’과 바로 결부시켜 잘못 읽고 번역했다.

 

누이들은 쉬지 않고 눈물을 흘렸지만(홍성광:98)

 

누이들은 한없이 우는데(이영임:80)

 

누이들은 끝도 없이 우는데(안인희:84)

 

누이들은 하염없이 울었는데(김인순:97)

 

누이들은 땅이 꺼진 듯 우는데(배수아:91)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안, 김요섭 옮김, 문예출판사, 1967(2).

헤르만 헤세,데미안, 강두식 옮김, 어문각, 1986(6).

헤르만 헤세,데미안, 구기성 옮김, 문예출판사, 1988(4).

헤르만 헤세,데미안, 이인웅 옮김, 서문당, 1996(개정판).

 

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

헤르만 헤세,데미안, 김재혁 옮김, 고려대학교출판부, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(헤르만 헤세 선집 1), 홍성광 옮김, 현대문학, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 101), 안인희 옮김, 문학동네, 2013(12).

헤르만 헤세,데미안, 이기숙 옮김, 펭귄카페, 2013(6).

헤르만 헤세,데미안(을유세계문학전집 65), 이영임 옮김, 을유문화사, 2013(8).

헤르만 헤세,데미안(열린책들 세계문학 227), 김인순 옮김, 열린책들, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 박종대 옮김, 사계절, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 배수아 옮김, 그책, 2018(11).

 

 

einbleuen 주입하다

 

빈도수: 1(2)

 

끊임없이 되풀이해 억지로 강요하는 수업 방식과 태도를 비판하며 쓴 단어. 당시 수업 상황과 싱클레어의 반감을 엿볼 수 있는 열쇳말.

 

초창기 번역자들은 모두 이 단어의 뜻을 잘 전달하고 있다(김요섭, 강두식, 구기성, 이인웅).

 

우리는 카인과 아벨에 관한 이야기를 억지로 듣고 있는 동안(김요섭:56-57)

 

우리가 카인과 아벨의 이야기를 주입받고 있는 동안(구기성:37)

 

1990년대 이후에는, 두 부류의 번역으로 나뉜다.

 

단어의 뜻을 반영한 번역:

 

카인과 아벨의 이야기를 주입당하면서(홍성광:39)

 

카인과 아벨의 이야기를 우리 머릿속에 꾸역꾸역 주입하고 있는 동안(김인순:42)

 

카인과 아벨 이야기를 선생님의 일방적인 설명으로 듣고 있을 (안인희:35)

 

카인과 아벨 이야기를 지겹게 들으며(박종대:42)

 

 

단어의 뜻을 반영하지 못한 번역:

 

카인과 아벨에 대한 이야기를 듣고 있는 동안(김재혁:39)

 

카인과 아벨의 이야기를 배우는 동안(전영애:37)

 

카인과 아벨의 이야기를 배우는 동안(이영임:33-34)

 

카인과 아벨의 이야기를 배우는 동안(이기숙:39)

 

카인과 아벨의 이야기를 설명하는 동안(배수아:38)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안, 김요섭 옮김, 문예출판사, 1967(2).

헤르만 헤세,데미안, 강두식 옮김, 어문각, 1986(6).

헤르만 헤세,데미안, 구기성 옮김, 문예출판사, 1988(4).

헤르만 헤세,데미안, 이인웅 옮김, 서문당, 1996(개정판).

 

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

헤르만 헤세,데미안, 김재혁 옮김, 고려대학교출판부, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(헤르만 헤세 선집 1), 홍성광 옮김, 현대문학, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 101), 안인희 옮김, 문학동네, 2013(12).

헤르만 헤세,데미안, 이기숙 옮김, 펭귄카페, 2013(6).

헤르만 헤세,데미안(을유세계문학전집 65), 이영임 옮김, 을유문화사, 2013(8).

헤르만 헤세,데미안(열린책들 세계문학 227), 김인순 옮김, 열린책들, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 박종대 옮김, 사계절, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 배수아 옮김, 그책, 2018(11).

 

 

Draht

 

빈도수: 2(3, 6)

 

다른 사람을 마음대로 조종하는 상황을, 빗대어 쓸 때 사용한 단어.

 

그러면 그 아이는 누가 로 잡아당기기라도 하는 듯 매번 데미안이 말한 몸짓을 하는 것이었다.(이기숙:3, 72)

 

그는 보이지 않는 에 이끌리듯 열광적이면서도 흐느적거리는 걸음걸이로 유령처럼 움직였다.(김인순:6, 157)

 

초기 번역부터 쇠줄’(김요섭, 강두식), ‘철사 줄’(구기성, 이인웅)로 잘못 옮겼다.

 

1990년대 이후 번역도 이를 반복하고 있다(전영애, 김재혁, 홍성광, 안인희).

 

이기숙은 3장에서는 6장에서는 철사 줄로 번역했다. 반대로, 이영임은 철사 줄’, ‘로 각각 번역했다.

 

김인순은 3장에서는 해당 단어를 빼고 마치 조종당하듯이”(3, 77)라고 번역했고, 6장에서는 로 옮겼다.

 

특이한 것은 박종대와 배수아의 3장 번역이다. 두 번역자는 원문에 없는 (꼭두각시) 인형을 덧붙여 조종되는 상황을 표현하고 있다. 단 배수아의 경우, 인형극에 사용되는 인형들이 철사가 아닌 줄에 묶여 조종된다는 점을 고려했으면 좋았을 것이다.

 

마치 에 묶인 꼭두각시 인형처럼(박종대:81)

 

마치 철사 줄에 매달린 인형처럼(배수아:73)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막