헤르만 헤세, 『크눌프』(세계문학전집 111), 이노은 옮김, 민음사, 2004(신장판 1쇄).
「글세, 뭐라 말하기가 어려워요, 여기 온 지 겨우 여드레밖에 안 됐거든요. 하지만 나도 이곳이 그다지 마음에 들지 않아요. 당신은 이곳에 온 지 오래되었나요?」(26쪽)
→ 「글세, 뭐라 말하기가 어려워요, 여기 온 지 겨우 일주일밖에 안 됐거든요. 하지만 나도 이곳이 그다지 마음에 들지 않아요. 당신은 이곳에 온 지 오래되었나요?」
독일어 원문: »O, ich kann nichts sagen, ich bin erst acht Tage hier. Aber es gefällt mir auch nicht recht. Seid Ihr schon länger da?«
• 번역을 바로잡았다.
• 독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:
acht Tage = eine Woche = 일주일
https://www.dwds.de/wb/acht
• 107쪽의 번역을 볼 것:
일주일 후에 내가 직접 가서 자넬 살펴보겠네.
독일어 원문: [...] und nach acht Tagen komm ich selber einmal und seh nach dir.