프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

이 밖에도 그레고르가 매달 집으로 가져온 돈도아버지 자신을 위해서는 몇 굴덴만 썼다다 쓰지 않아서 작은 목돈이 되었다는 것이다.(86)

 

이 밖에도 그레고르가 매달 집으로 가져온 돈도그레고르 자신을 위해서는 몇 굴덴만 썼다다 쓰지 않아서 작은 목돈이 되었다는 것이다.

 

독일어 원문: Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten , nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt.

 

주어를 바로잡았다.

 

er[=Gregor] selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten

 

= 그레고르 자신은 약간의 굴덴만 자기 몫으로 챙겼다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

세심한 여동생은 [...] 심지어 그때부터는 안쪽 덧문도 열어 두었다.(88)

 

세심한 여동생은 [...] 심지어 그때부터는 안쪽 창문도 열어 두었다.

 

독일어 원문: [...] die aufmerksame Schwester [...], ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ.

 

단어를 바로잡았다.

 

Fensterflügel창 문짝Fensterladen창 덧문을 구별할 것.

 

아래 그림을 볼 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

옮긴이 <해설>

 

변신 1912126일에서 7일 사이에 완성되었고, 1915년에 백지Die weißen Blätter10월호를 통해 발표된 그해 12월에 쿠르트 볼프 출판사의 최후의 심판일총서로 출간되었다.(159)

 

변신 19121117일에서 127일 사이에 완성되었고, 1915년에 백지Die weißen Blätter10월호를 통해 발표된 그해 12월에 쿠르트 볼프 출판사의 최후의 심판일총서로 출간되었다.

 

해설 오류를 바로잡았다.

 

위 옮긴이의 <해설>174쪽의 <작가 연보>와도 불일치:

 

1912[] [...] 이후 11월부터 12월까지 변신Die Verwandlung집필을 끝냄.

 


아래 <카프카 핸드북>(Kafka-Handbuch)과 영어 번역자Susan Bernofsky<메모>를 볼 것:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 돌연한 출발, 전영애 옮김, 민음사, 2023(14).

 

잠자 씨!” 가운데 신사가 아버지에게 소리쳐 놓고는 말을 잇지 못하고 집게손가락으로, 천천히 앞으로 움직이고 있는 그레고르를 가리켰다. 바이올린 소리가 그쳤고, 가운데 하숙인은 처음에는 한번 머리를 흔들며 자기 친구들을 보고 웃더니 다시 그레고르를 바라보았다. 아버지는 그레고르를 몰아내는 대신 하숙인들을 진정시키는 것이 급선무라고 여긴 듯했다. 하숙인들은 전혀 흥분하지 않았으며 바이올린 연주보다는 그레고르가 한결 흥미롭다는 듯했는데도 아버지는 그들에게로 달려가 두 팔을 활짝 벌려 그들을 그들 방으로 밀어 넣으려 하면서 동시에 머리로는 그레고르를 향한 그들의 시선을 차단하려 했다.(125)

 

→ 잠자 씨!” 가운데 신사가 아버지에게 소리쳐 놓고는 말을 잇지 못하고 집게손가락으로, 천천히 앞으로 움직이고 있는 그레고르를 가리켰다. 바이올린 소리가 그쳤고, 가운데 하숙인은 처음에는 한번 머리를 흔들며 자기 친구들을 보고 웃더니 다시 그레고르를 바라보았다. 아버지는 그레고르를 몰아내는 대신 하숙인들을 진정시키는 것이 급선무라고 여긴 듯했다. 하숙인들은 전혀 흥분하지 않았으며 바이올린 연주보다는 그레고르가 한결 흥미롭다는 듯했는데도 아버지는 그들에게로 달려가 두 팔을 활짝 벌려 그들을 그들 방으로 밀어 넣으려 하면서 동시에 몸으로는 그레고르를 향한 그들의 시선을 차단하려 했다.

 

독일어 원문: »Herr Samsa!« rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor. Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin. Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien. Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen.

 

단어를 바로잡았다.

 

Körper =

 

머리 = Kopf


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 돌연한 출발, 전영애 옮김, 민음사, 2023(14).

 

그레테, 잠깐 우리 방으로 들어오너라.” 잠자 부인이 쓴웃음을 띠고 말하자, 그레테는 사체를 돌아보지 않은 채 부모 뒤를 따라 침실로 들어갔다.(134)

 

그레테, 잠깐 우리 방으로 들어오너라.” 잠자 부인이 쓴웃음을 띠고 말하자, 그레테는 사체를 안 돌아보지 않은 채 부모 뒤를 따라 침실로 들어갔다.

 

독일어 원문: »Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein,« sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer.

 

번역을 바로잡았다.

 

nicht ohne

 

= 없지도 않고

 

nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen

 

= 시체를 안 돌아보지 않고


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기