귄터 그라스, 게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21)

 

코니는 [...] 전쟁 이후에 보물을 찾는 잠수부들이 구스틀로프호 폐선을 지속적으로 훼손하는 것에 유감을 표명했다. <하지만 다행스럽게도 이 미개인들은 독일제국은행 금궤도 전설적인 호박(琥珀) 도 발견하지 못했습니다…….>(234)

 

코니는 [...] 전쟁 이후에 보물을 찾는 잠수부들이 구스틀로프호 폐선을 지속적으로 훼손하는 것에 유감을 표명했다. <하지만 다행스럽게도 이 미개인들은 독일제국은행 금괴도 전설적인 호박실(琥珀室)도 발견하지 못했습니다…….>

 

독일어 원문: [...] »Aber zum Glück haben diese Barbaren weder das Gold der Reichsbank noch das legendäre Bernsteinzimmer gefunden...«

 

번역을 바로잡았다.

 

das Gold = 금괴

 

das Bernsteinzimmer = 호박실(琥珀室)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스, 게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

군의관 리히터.

 

2 잠수함 교육 함대 수석 군의관인 리히터 박사는 선의(善意)로 임산부와 산모를 위한 현관실 및 병실을 관장하였다.(137)

 

2 잠수함 교육 함대 수석 군의관인 리히터 박사는 선의(船醫)로 임산부와 산모를 위한 현관실 및 병실을 관장하였다.

 

독일어 원문: Dr. Richter, [...], unterstand als Schiffsarzt die Laube wie auch die Station [...]

 

한자를 바로잡았다.

 

Schiffsarzt = 선의(船醫)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스, 게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

툴라 포크리프케와 그 아들.

 

불행을 겪은 후 우리가 콜베르크의 시골로 가지 않고, 어뢰정 뢰베호가 우리를 트라베뮌데나 킬, 즉 서쪽 지방으로 데려갔다 하더라도, 어머니는 서쪽 독일에서 부르듯이 동쪽 피란민으로서 역시나 목공 견습생이 되었을 것임이 분명하다. 나는 이것을 우연이라 말한다.”(17)

 

불행을 겪은 후 우리가 콜베르크에서 상륙하지 않고, 어뢰정 뢰베호가 우리를 트라베뮌데나 킬, 즉 서쪽 지방으로 데려갔다 하더라도, 어머니는 서쪽 독일에서 부르듯이 동쪽 피란민으로서 역시나 목공 견습생이 되었을 것임이 분명하다. 나는 이것을 우연이라 말한다.”

 

독일어 원문: Doch wenn wir nach dem Unglück nicht in Kolberg an Land gegangen wären, [...]

 

번역을 바로잡았다.

 

an Land gehen = 상륙하다

 

 

74쪽의 번역을 볼 것:

 

승선할 수 있었던 사람들은 [...] 상륙했다고 한다.”

 

독일어 원문: Und diejenigen, die an Bord durften, sollen [...] an Land gegangen sein.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스, 게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21)

 

빌헬름 구스틀로프의 장례식.

 

“[...] 운구 열차가 움직이기 시작했다. 변덕스러운 날씨에도 열차는 식장을 떠나 구텐베르크 거리, 비스마르쉐 거리, 토텐담과 발 거리를 지나 화장터에 도착했다.(48)

 

“[...] 장례 행렬이 움직이기 시작했다. 변덕스러운 날씨에도 행렬 식장을 떠나 구텐베르크 거리, 비스마르 거리, 토텐담과 발 거리를 지나 화장터에 도착했다.

 

독일어 원문: [...] setzte sich [...] der [...] Trauerzug in Bewegung. Bei wechselhaftem Wetter ging es von der Festhalle durch die Gutenbergstraße, Wismarsche Straße über den Totendamm und durch die Wallstraße zum Krematorium.

 

 

장례 열차가 지나가는 동안 슈베린 전역에 눈이 내린다. 기록과는 달리 고작 시민 몇몇만이 손을 치켜들고 그 관에 경의를 표한다.”(87)

 

장례 행렬지나가는 동안 슈베린 전역에 눈이 내린다. 기록과는 달리 고작 시민 몇몇만이 손을 치켜들고 그 관에 경의를 표한다.”

 

독일어 원문: Ganz Schwerin ist verschneit, während der Trauerzug seinen Weg nimmt [...]

 

 

“[...] 콘라트는 슈베린에서 거행되었던 국장 의식을 그림으로 보듯 생생하게 설명해 주었고, 심지어는 <눈이 조금 내렸다.>라고 당시 날씨까지도 전해 주었다. 그리고 장례 열차를 묘사하면서 어떠한 거리 이름도 빠뜨리지 않았다.”(232, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

“[...] 콘라트는 슈베린에서 거행되었던 국장 의식을 그림으로 보듯 생생하게 설명해 주었고, 심지어는 <눈이 조금 내렸다.>라고 당시 날씨까지도 전해 주었다. 그리고 장례 행렬 묘사하면서 어떠한 거리 이름도 빠뜨리지 않았다.”

 

독일어 원문: [...] und vergaß bei der Schilderung des Trauerzuges keinen Straßennamen.

 

 

Trauerzug = 장례 행렬.

 

Zug기차로만 생각한 듯.

 

Trauer장례Zug이 함께 쓰일 경우, ‘행렬’.

 

 

참고로, Zug은 고유명사로도 쓰인다.

 

스위스의 주() 이름이자, 이 주의 주도(州都) 이름: 추크.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기