귄터 그라스,양철북(1)(세계문학전집 32), 장희창 옮김, 민음사,1999(14).

 

단치히

 

카이저가 쓴단치히 시의 역사에는 다음과 같이 씌어 있었다. <70-71년 사이에 독불 전쟁이 진행되던 1870812 오후, 4척의 프랑스 함정이 단치히 만에 들어와 순항을 하였고, 그 포구는 이미 항구와 시가지를 향하고 있었다. [...]>”(368, 인용부호 보완인용)

 

카이저가 쓴단치히 시의 역사에는 다음과 같이 씌어 있었다. <70-71년 사이에 독불 전쟁이 진행되던 1870821 오후, 4척의 프랑스 함정이 단치히 만에 들어와 순항을 하였고, 그 포구는 이미 항구와 시가지를 향하고 있었다. [...]>”

 

독일어 원문: [...] liefen am Nachmittag des einundzwanzigsten August achtzehnhundertsiebenzig vier französische Kriegsschiffe in die Danziger Bucht ein, [...]

 

am Nachmittag des einundzwanzigsten August = 821일 오후에

 

날짜를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,양철북(1)(세계문학전집 32), 장희창 옮김, 민음사,1999(14).

 

수정의 밤

 

유대인 장난감 가게의 난입

 

내가 마찬가지로 창문을 통하여 가게로 들어갔을 때, 그들은 여전히 장난질을 하고 있었다. 몇 사람은 바지를 내린 채 절반밖에 소화되지 않은 완두콩이 보란 듯이 섞여 있는 갈색의 소시지를 범선과 바이올린 켜는 원숭이와 나의 북에다 갈겨대고 있었다.”(313-314)

 

내가 마찬가지로 창문을 통하여 가게로 들어갔을 때, 그들은 여전히 장난질을 하고 있었다. 몇 사람은 바지를 내린 채 절반밖에 소화되지 않은 완두콩이 보란 듯이 섞여 있는 갈색 똥 범선과 바이올린 켜는 원숭이와 나의 북에다 갈겨대고 있었다.”

 

독일어 원문: Ich fand sie noch beim Spiel, als ich gleichfalls durch das Schaufenster in den Laden trat. Einige hatten sich die Hosen heruntergerissen, hatten braune Würste, in denen noch halbverdaute Erbsen zu erkennen waren, auf Segelschiffe, geigende Affen und meine Trommeln gedrückt.

 

Wurst = 여기서는 소시지가 아닌 ’.

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,양철북(1)(세계문학전집 32), 장희창 옮김, 민음사,1999(14).

 

나치 돌격대원

 

그 돌격대원은 나중에 수정(水晶)의 밤이라고 불린 1938118일에서 9 사이의 밤에 걸쳐 특별히 용감하게 행동하였다. 그는 다른 몇 사람과 함께 미하엘리스 가의 랑푸우르 교회에 불을 지르는 등 열심히 협력하였고, 다음날 아침에는 미리 그에게 주어졌던 임무들을 수행하기도 했다.”(321, 띄어쓰기 수정인용)

 

그 돌격대원은 나중에 수정(水晶)의 밤이라고 불린 1938119일에서 10 사이의 밤에 걸쳐 특별히 용감하게 행동하였다. 그는 다른 몇 사람과 함께 미하엘리스 가의 랑푸르 유대인 회당에 불을 지르는 등 열심히 협력하였고, 다음날 아침에는 미리 그에게 주어졌던 임무들을 수행하기도 했다.”

 

독일어 원문: Selbst als sich der SA-Mann während der Nacht vom neunten zum zehnten November achtunddreißig, die man später die Kristallnacht nannte, besonders mutig hervortat, die Langfuhrer Synagoge im Michaelisweg mit anderen in Brand steckte, [...]

 

vom neunten zum zehnten November = 119일에서 10일까지

 

Synagoge = 유대인 회당

 

오류를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,양철북(1)(세계문학전집 32), 장희창 옮김, 민음사,1999(14).

 

성모 마리아의 표정

 

오스카는 교회의 왼편 회중석의 왼쪽 제단 앞에 서 있었다. 성모 마리아는, 오스카의 어머니가 열일곱 살의 나이로 트로일에서 행상을 하던 시절에 영화관에 갈 돈이 없어서 그 대신 아스트 닐젠의 영화 간판을 홀린 듯이 바라보면서 지었을 것임에 틀림없는 그런 표정을 하고 있었다.”(214)

 

오스카는 교회의 왼편 회중석의 왼쪽 제단 앞에 서 있었다. 성모 마리아는, 오스카의 어머니가 열일곱 살의 나이로 트로일에서 점원을 하던 시절에 영화관에 갈 돈이 없어서 그 대신 아스타 닐센의 영화 포스터 홀린 듯이 바라보면서 지었을 것임에 틀림없는 그런 표정을 하고 있었다.”

 

독일어 원문: [...] als sie als siebzehnjähriges Ladenmädchen auf dem Troyl kein Geld fürs Kino hatte, sich aber ersatzweise und einfühlsam Filmplakate mit Asta Nielsen ansah.

 

 

Filmplakat = 영화 포스터

 

Ladenmädchen = 점원

 

Asta Nielsen = 아스타 닐센 = 덴마크 배우

 

오류를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,양철북(1)(세계문학전집 32), 장희창 옮김, 민음사,1999(14).

    

오스카와 어머니, 마체라트, 얀 브론스키.

 

차장이 벨을 두 번 울리자 전차는 자스페와 그 묘지를 뒤로 하고 브뢰젠을 향해 달리기 시작했다. 브뢰젠 해수욕장은 그 무렵, 4 말경에는 정말 초라하고 황량했다.”(225)

 

차장이 벨을 두 번 울리자 전차는 자스페와 그 묘지를 뒤로 하고 브뢰젠을 향해 달리기 시작했다. 브뢰젠 해수욕장은 그 무렵, 3 말경에는 정말 초라하고 황량했다.”

 

독일어 원문: [...] zweimal klingelte der Schaffner, und wir fuhren, Saspe und seinen Friedhof hinter uns lassend, gegen Brösen, ein Badeort, der um diese Zeit, etwa Ende März, recht schief und trostlost aussah.

 

etwa Ende März = 3월 말경

 

월을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기