처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막

나성인 번역·해설, 101개의 눈물 101개의 보석(프란츠 슈베르트 가곡 텍스트 번역집), 리더라이히, 2012.

 

266-267

 

[Lob der Tränen]

 

Soll dein Wesen

Denn genesen

Von dem Erdenstaube los,

Mußt im Weinen

Dich vereinen

Jener Wasser heil’gem Schooß.

 

Soll dein Wesen

Denn genesen

Von dem Erdenstaube los,

Mußt im Weinen

Dich vereinen

Jener Wasser heil’gem Schoß.

 

[눈물의 위안]

 

그대의 존재도

회복 되리라

세상의 티끌 하나 없이

눈물 지을 그 때

연합하리라

저 거룩한 물줄기의 품 속에서

 

독일어 단어를 바로잡았다.

 

Schoß = 무릎,

 

https://www.dwds.de/wb/Scho%C3%9F#1


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

나성인 번역·해설, 101개의 눈물 101개의 보석(프란츠 슈베르트 가곡 텍스트 번역집), 리더라이히, 2012.

 

254-255

 

Frühlingsglaube

 

Die linden Lüfte sind erwacht,

Sie säuseln und weben Tag und Nacht,

Sie schaffen an allen Enden.

O frischer Duft, o neuer Klang!

Nun, armes Herze, sei nicht bang!

Nun muß sich alles, alles wenden.

 

봄에 대한 믿음

 

보리수에 이는 바람들 깨어나,

바스락 소리로 낮 밤을 불고,

여기 저기 온 데 끝자락을 오가니,

오 싱그러운 향내, 오 새로운 음향!

이제 너 가엾은 마음이여, 불안해 마시게.

이제 모두가, 모두가 변할 것이니.

 

부드럽게 이는 바람들 깨어나,

바스락 소리로 낮 밤을 불고,

여기 저기 온 데 끝자락을 오가니,

오 싱그러운 향내, 오 새로운 음향!

이제 너 가엾은 마음이여, 불안해 마시게.

이제 모두가, 모두가 변할 것이니.

 

번역을 바로잡았다.

 

lind = 부드러운

 

https://www.dwds.de/wb/lind

 

 

나무 이름 = Linde


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

나성인 번역·해설, 101개의 눈물 101개의 보석(프란츠 슈베르트 가곡 텍스트 번역집), 리더라이히, 2012.

 

130-131


Grenzen der Menschheit

 

Wenn der uralte,

Heilige Vater

Mit gelassener Hand

Aus rollenden Wolken

Segnende Blitze

Über die Erde sät

Küß’ ich den letzten

Saum seines Kleides,

Kindliche Schauer

Treu in der Brust.


인간의 한계

 

태고의 거룩한

아버지께서

익숙한 솜씨로

우르릉 구름에서

축복의 번갯불

땅에 흩뿌릴 때면

나는 그 옷자락의

마지막 거품에 입을 맞추고

이 가슴 깊은 데서는

아이 같은 떨림이.

 

태고의 거룩한

아버지께서

익숙한 솜씨로

우르릉 구름에서

축복의 번갯불

땅에 흩뿌릴 때면

나는 그 옷자락의

마지막 끝에 입을 맞추고

이 가슴 깊은 데서는

아이 같은 떨림이.

 

번역을 바로잡았다.

 

Saum = 가장자리

 

https://www.dwds.de/wb/Saum

 

거품’ = Schaum

 

 

아래, 예문누가복음 8:44을 볼 것:

 

Die trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes; und sogleich hörte ihr Blutfluss auf.

 

그 여자가 뒤로 와서 예수의 옷자락에 손을 대었다. 그러자 그 순간에 출혈이 그쳤다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

테오도어 슈토름, 임멘 호수 / 바다 저편에서, 이인웅 옮김, 지식을만드는지식, 2024(1).

 

그것은 전부 시구들이었다. 대부분은 기껏해야 한 페이지 정도만 채우고 있었다. 그녀는 제목만 읽는 것 같았다. “그녀가 선생님 꾸중을 들었을 때.” “그녀가 숲속에서 길을 잃었을 때.” “부활절 이야기.” “그녀가 처음으로 내게 편지했을 때.” 거의 모든 시구가 이런 식이었다. 라인하르트는 염탐하듯 그녀 쪽을 바라보았다.(38-39)

 

그것은 전부 시구들이었다. 대부분은 기껏해야 한 페이지 정도만 채우고 있었다. 그녀는 제목만 읽는 것 같았다. “그녀가 선생님 꾸중을 들었을 때.” “그들이 숲속에서 길을 잃었을 때.” “부활절 이야기.” “그녀가 처음으로 내게 편지했을 때.” 거의 모든 시구가 이런 식이었다. 라인하르트는 염탐하듯 그녀 쪽을 바라보았다.

 

독일어 원문: Es waren lauter Verse, die meisten füllten höchstens eine Seite. Elisabeth wandte ein Blatt nach dem andern um; sie schien nur die Überschriften zu lesen. ,,Als sie vom Schulmeister gescholten war.“ ,,Als sie sich im Walde verirrt hatten.“ ,,Mit dem Ostermärchen.“ ,,Als sie mir zum erstenmal geschrieben hatte“; in der Weise lauteten fast alle. Reinhardt blickte forschend zu ihr hin, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

 

차이에 주의할 것:

 

als sie sich im Walde verirrt hatten

 

= ‘그들이 숲속에서 길을 잃었을 때

 

그녀가 숲속에서 길을 잃었을 때

 

= als sie sich im Walde verirrt hatte


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기
아우슈비츠의 자매 - 나치에 맞서 삶을 구한 두 자매의 실화
록산 판이페런 지음, 배경린 옮김 / arte(아르테) / 2024년 4월
평점 :
장바구니담기


62쪽 수정 사항: 20세기 >>> 18세기
https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/15587926

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막