처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막

록산 판이페런, 아우슈비츠의 자매배경린 옮김, 아르테, 2024(4).

 

베를린에서 음악사와 독일어, 철학을 공부하며 공산주의에 매료된 그는 1935, 스물네 살의 나이에 20세기 중반 독일의 음악 형식을 변화시킨 사회학적 기반이라는 논문으로 박사 학위를 취득했다.(63)

 

베를린에서 음악사와 독일어, 철학을 공부하며 공산주의에 매료된 그는 1935, 스물네 살의 나이에 18세기 중반 독일의 음악 형식을 변화시킨 사회학적 기반이라는 논문으로 박사 학위를 취득했다.

 

영어 번역문: Eberhard studied History of Music, German and Philosophy in Berlin, and was increasingly drawn to communist ideas. In 1935, at age twenty-four, Eberhard obtains his doctorate on ‘The sociological foundations for the change of musical style in Germany around the mid-eighteenth century’.

 

번역을 바로잡았다.

 

20세기 중반 = 1950

 

1935년에 20세기 중반을 논한다는 것은 불가능

 

 

논문의 독일어 제목:

 

Die soziologischen Grundlagen der Stilwandlung der Musik in Deutschland um die Mitte des 18. Jahrhundert.

 

참고 사이트:

 

https://portal.dnb.de/opac/showFullRecord?currentResultId=auRef%3D118816772%26any&currentPosition=37

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Eberhard_Rebling


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

헨리 페트로스키,연필, 홍성림 옮김, 서해문집, 2020(7).

 

헨리 데이비드 소로는 메인주 숲maine woods으로 20일간 여행을 떠나면서 꼭 챙겨 가야 할 물건들을 쭉 적어보았다.(14)

 

헨리 데이비드 소로는 메인주 숲the Maine woods으로 12일간 여행을 떠나면서 꼭 챙겨 가야 할 물건들을 쭉 적어보았다.

 

영어 원문: Henry David Thoreau seemed to think of everything when he made a list of essential supplies for a twelve-day excursion into the Maine woods. He included pins, needles, and thread among the items to be carried in an India-rubber knapsack, and he even gave the dimensions of an ample tent: “six by seven feet, and four feet high in middle, will do.”

 

여행 기간을 바로잡았다.

 

다음 헨리 데이비드 소로의 기록 원문을 볼 것:

 

https://www.gutenberg.org/files/42500/42500-h/42500-h.htm#Page_350

 

VI. OUTFIT FOR AN EXCURSION

 

The following will be a good outfit for one who wishes to make an excursion of twelve days into the Maine woods in July, with a companion and one Indian, for the same purposes that I did.

 

Wear,a check shirt, stout old shoes, thick socks, a neck-ribbon, thick waistcoat, thick pants, old Kossuth hat, a linen sack.

 

Carry,in an india-rubber knapsack, with a large flap, two shirts (check), one pair thick socks, one pair drawers, one flannel shirt, two pocket-handkerchiefs, a light india-rubber coat or a thick woolen one, two bosoms and collars to go and come with, one napkin, pins, needles, thread, one blanket, best gray, seven feet long.

 

Tent,six by seven feet, and four feet high in middle, will do; veil and gloves and insect-wash, or, better, mosquito-bars to cover all at night; best pocket map, and perhaps description of the route; compass; plant-book and red blotting-paper; paper and stamps, botany, small pocket spy-glass for birds, pocket microscope, tape-measure, insect-boxes.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

에른스트 윙거,강철 폭풍 속에서, 노정선 옮김, 뿌리와이파리, 2014(8).

 

물론 의도하지 않은 것처럼 보이는 사건 뒤에는 가끔 피바람을 알리는 경고가 숨어 있었다. 예컨대 78일에 포탄 하나가 꿩 사육장에 떨어져 우리 대대의 부관인 슈미트 소위가 죽는 일이 벌어졌다.(20)

 

물론 의도하지 않은 것처럼 보이는 사건 뒤에는 가끔 피바람을 알리는 경고가 숨어 있었다. 예컨대 1 8일에 포탄 하나가 꿩 사육장에 떨어져 우리 대대의 부관인 슈미트 소위가 죽는 일이 벌어졌다.

 

독일어 원문: Trotzdem wurden wir manchmal an den blutigen Ernst gemahnt, der hinter diesem scheinbar absichtslosen Geschehen lauerte. So schlug am 8. Januar eine Granate in die Fasanerie und tötete unseren Bataillonsadjutanten, den Leutnant Schmidt.

 

am 8. Januar = 18일에

 

달을 바로잡았다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

수전 손택,사진에 관하여, 이재원 옮김, 이후, 2011(8).

 

“[...] 벤야민을 다룬 품위 있는 에세이에서 한나 아렌트는 이렇게 말했다. <그가 늘 갖고 다니던 검은 색 표지의 작은 [...] 공책들만큼 30의 그를 잘 보여주는 것은 없다. 그는 그 소중한 공책들에 신중히 기록해 놓은 인용구를 보여주거나 큰 소리로 읽어주기도 했다.>”(119, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

“[...] 벤야민을 다룬 품위 있는 에세이에서 한나 아렌트는 이렇게 말했다. <그가 늘 갖고 다니던 검은 색 표지의 작은 [...] 공책들만큼 1930년대의 그를 잘 보여주는 것은 없다. 그는 그 소중한 공책들에 신중히 기록해 놓은 인용구를 보여주거나 큰 소리로 읽어주기도 했다.>”

 

영어 원문: In her magisterial essay on Benjmin, Hannah Arendt recounts that “nothing was more characteristic of him in the thirties than the little notebooks with black covers which he always carried with him [...]”

 

the thirties = (19)30년대


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

수전 손택,사진에 관하여, 이재원 옮김, 이후, 2011(8).

 

“1940년대 초 프레슨느 감옥 426호에 갇혀 있던 장 주네는 신문에서 21의 범죄자 사진을 오려내 벽에다 붙여놓았다. 주네는 이 21의 범죄자 얼굴에서 <엄숙한 악마의 징표>를 발견했다고 한다.”(232, 문장부호 수정인용)

 

“1940년대 초 프렌 감옥 426호에 갇혀 있던 장 주네는 신문에서 20의 범죄자 사진을 오려내 벽에다 붙여놓았다. 주네는 이 20의 범죄자 얼굴에서 <엄숙한 악마의 징표>를 발견했다고 한다.”

 

영어 원문: On one wall of cell No. 426 in Fresnes Prison in the early 1940s Jean Genet pasted the photographs of twenty criminals he had clipped from newspapers, twenty faces in which he discerned “the sacred sign of the monster,” [...]

 

Fresnes = 프렌, 프랑스 지명

 

숫자를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막