게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

예수께서 수난과 죽음을 통해 우리와 동일하게 되신 것이 위로가 아니라, 우리에게 하나님께로 가는 길을 알려 주신 것이 위로입니다. 하나님은 예수님과 우리를 고통과 죽음에서 생명으로 나아오도록 부르십니다.(102)

 

예수께서 수난과 죽음을 통해 우리와 동일하게 되신 것이 위로일 뿐만 아니라, 우리에게 하나님께로 가는 길을 알려 주신 것도 위로입니다. 하나님은 예수님과 우리를 고통과 죽음에서 생명으로 나아오도록 부르십니다.

 

독일어 원문: Das Tröstliche ist, nicht nur im Leiden und Sterben wurde Jesus uns gleich, sondern er hat uns auch den Weg gewiesen, aus dem Gott ihn und zugleich uns aus Leid und Tod herausruft ins Leben.

 

번역을 바로잡았다.

 

nicht nur A, sondern B = A뿐만 아니라 B도 또한


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

20241221, 토요일

 

산 너머 마리아는 그녀의 주인 엘리자벳에게 갑니다. 그녀는 성령으로 충만하여 기쁘게 마리아를 찬양하고 그녀를 주님의 어머니라고 부르며 인사합니다. 마리아는 기뻐하며 노래합니다: 내 영혼이 주님을 경배합니다. 내 영혼이 하나님으로 인해 기뻐합니다. 그분은 나의 구원자이십니다. 그분을 경외합니다. 그분은 항상 자비를 베푸시기를 원하십니다. 루드비히 헬름볼트

 

산 너머 마리아는 그녀의 친척 엘리사벳에게 갑니다. 마리아는 엘리사벳에게 인사합니다엘리사벳은 성령으로 충만하여 기쁘게 마리아를 찬양하고 그녀를 주님의 어머니라고 부릅니다. 마리아는 기뻐하며 노래합니다: 내 영혼이 주님을 경배합니다. 내 영혼이 하나님으로 인해 기뻐합니다. 그분은 나의 구원자이십니다. 그분을 경외합니다. 그분은 항상 자비를 베푸시기를 원하십니다. 루트비히 헬름볼트

 

독일어 원문: Übers Gebirg Maria geht zu ihrer Bas Elisabeth. Sie grüßt die Freundin, die vom Geist freudig bewegt Maria preist und sie des Herren Mutter nennt; Maria ward fröhlich und sang: Mein Seel den Herrn erhebet, mein Geist sich Gottes freuet. Er ist mein Heiland, fürchtet ihn. Er will allzeit barmherzig sein. Ludwig Helmbold

 

인명과 번역을 바로잡았다.

 

Bas = Base = Cousine, Tante

 

https://www.dwds.de/wb/Base#1

 

<누가복음> 1장을 볼 것:

 

36 보아라, 그대의 친척 엘리사벳도 늙어서 임신하였다. 임신하지 못하는 여자라 불리던 그가 임신한 지 벌써 여섯 달이 되었다. (새번역)

 

 

독일어 발음사전:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 520.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

모든 불행은 최후 진술에 부담이 되고, 모든 양심의 힘과 확신은 그의 결백을 위한 마지막 엄숙한 선언이 됩니다.”(프리돌린 스티어)(89)

 

모든 불행은 최후 진술에 힘이 되고, 모든 양심의 힘과 확신은 그의 결백을 위한 마지막 엄숙한 선언이 됩니다.”(프리돌린 슈티어)

 

독일어 원문: »Alles Elend wird zur Wucht einer letzten Anklage, alle Kraft und Klarheit des Gewissens zur letzten, feierlich beschworenen Bekundung seiner Unschuld aufgeboten« (Fridolin Stier).

 

인명과 번역을 바로잡았다.

 

Wucht = 무게,


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

그러나 프리돌린 스티어의 말을 빌리자면, 욥의 친구들은 거짓말을 입에 달고 사는 사람들입니다.(87, 89)

 

그러나 프리돌린 슈티어의 말을 빌리자면, 욥의 친구들은 거짓말을 입에 달고 사는 사람들입니다.

 

독일어 원문: »Lügenkleisterer« (Fridolin Stier) sind sie allesamt.

 

“[...] 마치 동등한 사람과 맞서는 것처럼”(프리돌린 스티어)(89)

 

“[...] 마치 동등한 사람과 맞서는 것처럼”(프리돌린 슈티어)

 

독일어 원문: wie gleich gegen gleich« (Fridolin Stier).

 

인명을 바로잡았다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

나치 독일 치하에서 순교한 알프레드 델프는 옥중서신에서 이렇게 쓰고 있습니다.(63)

 

나치 독일 치하에서 순교한 알프레트 델프는 옥중서신에서 이렇게 쓰고 있습니다.

 

독일어 원문: Alfred Delp schreibt aus dem Gefängnis: [...].

 

인명을 바로잡았다.

 

Alfred Delp = [ˈalfʁeːt ˈdɛlp]

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Alfred_Delp


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기