라이너 마리아 릴케, 말테의 수기(세계문학전집 238), 홍사현 옮김, 문학동네, 2023(11).

 

나는 여기에 앉아 있고, 아무것도 아니다. 그리고 이 아무것도 아닌 것이 생각하기 시작하고, 생각을 한다. 파리의 어느 회색빛 오후에 다섯 층계를 올라온 곳에서 이런 생각을 한다.(26)

 

나는 여기에 앉아 있고, 아무것도 아니다. 그리고 이 아무것도 아닌 것이 생각하기 시작하고, 생각을 한다. 파리의 어느 회색빛 오후에 6층에서 이런 생각을 한다.

 

독일어 원문: Ich sitze hier und bin nichts. Und dennoch, dieses Nichts fängt an zu denken und denkt, fünf Treppen hoch, an einem grauen Pariser Nachmittag diesen Gedanken: [...].

 

젊고 보잘것없는 이 외국인 브리게는 다섯 층계를 올라온 곳에 이렇게 앉아 글을 써야 할 것이다.(28)

 

젊고 보잘것없는 이 외국인 브리게는 6층에 이렇게 앉아 글을 써야 할 것이다.

 

독일어 원문: Dieser junge, belanglose Ausländer, Brigge, wird sich fünf Treppen hoch hinsetzen müssen und schreiben, Tag und Nacht.

 

나는 침대에 누워 있다. 다섯 층계를 올라온 곳이다.(66)

 

→ 나는 침대에 누워 있다. 6층이다.

 

독일어 원문: Ich liege in meinem Bett, fünf Treppen hoch, [...].

 

 

번역을 바로잡았다.

 

fünf Treppen hoch = fünftes Stockwerk = 6

 

 

아래, 독일어 사전을 볼 것:

 

Günter Kempcke, Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin 2000, 1043.

 

https://www.dwds.de/wb/Treppe


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기(세계문학전집 238), 홍사현 옮김, 문학동네, 2023(11).

 

퐁뇌프다리 위 밝은 녹색 마차가 무엇인지, 붙잡을 수 없는 붉은색 하나가 무엇인지, 혹은 은회색 건물 방화벽에 붙은 플래카드 하나조차 무엇인지 말할 수 없다.(21-22)

 

퐁뇌프다리 위 밝은 녹색 마차가 무엇인지, 붙잡을 수 없는 붉은색 하나가 무엇인지, 혹은 은회색 건물 방화벽에 붙은 벽보 하나조차 무엇인지 말할 수 없다.

 

독일어 원문: Es ist nicht zu sagen, was dann ein lichtgrüner Wagen sein kann auf dem Pont-neuf oder irgendein Rot, das nicht zu halten ist, oder auch nur ein Plakat an der Feuermauer einer perlgrauen Häusergruppe.

 

번역을 바로잡았다.

 

Plakat = 포스터, 벽보

 

플래카드 = Transparent

 

 

아래 번역을 볼 것:

 

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기(열린책들 세계문학 211), 안문영 옮김, 열린책들, 2013(4).

방화벽에 붙어 있는 포스터가 얼마나 아름다운지 이루 다 말할 수 없다.(23)

 

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기, 김재혁 옮김, 펭귄클래식 코리아, 2011(14).

방화벽에 붙은 포스터가 뭔지 알 수가 없다.(23)

 

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기(릴케 전집 12), 김용민 옮김, 책세상, 2000(2).

방화벽에 붙은 포스터가 얼마나 아름다운지 말로 이루 표현할 수가 없다.(25)

 

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기, 박환덕 옮김, 문예출판사, 2010(34).

방화벽(放火壁)에 붙은 포스터까지도 말할 수 없이 아름답다.(22)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기(세계문학전집 238), 홍사현 옮김, 문학동네, 2023(11).

 

또다른 사람들은 엄청나게 빠른 속도로 이 얼굴에서 저 얼굴로 바꾼다. 그렇게 얼굴들은 낡고 해지게 만든다. 처음에는 그 얼굴들이 영원히 계속될 것처럼 여겨졌겠지만, 마흔 살이 되자마자 벌써 마지막 얼굴이 된다. 물론 마지막 얼굴은 비극적 운명을 지닐 수밖에 없다. 사람들은 얼굴을 소중히 다루는 데 익숙하지 않았고, 그들의 마지막 얼굴은 팔 일 만에 다 해져 구멍이 나고 군데군데가 종잇장처럼 닳아 얇아진다.(11)

 

또다른 사람들은 엄청나게 빠른 속도로 이 얼굴에서 저 얼굴로 바꾼다. 그렇게 얼굴들은 낡고 해지게 만든다. 처음에는 그 얼굴들이 영원히 계속될 것처럼 여겨졌겠지만, 마흔 살이 되자마자 벌써 마지막 얼굴이 된다. 물론 마지막 얼굴은 비극적 운명을 지닐 수밖에 없다. 사람들은 얼굴을 소중히 다루는 데 익숙하지 않았고, 그들의 마지막 얼굴은 일주일 만에 다 해져 구멍이 나고 군데군데가 종잇장처럼 닳아 얇아진다.

 

독일어 원문: Andere Leute setzen unheimlich schnell ihre Gesichter auf, eins nach dem andern, und tragen sie ab. Es scheint ihnen zuerst, sie hätten für immer, aber sie sind kaum vierzig; da ist schon das letzte. Das hat natürlich seine Tragik. Sie sind nicht gewohnt, Gesichter zu schonen, ihr letztes ist in acht Tagen durch, hat Löcher, ist an vielen Stellen dünn wie Papier, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:

 

acht Tage = eine Woche

 

https://www.dwds.de/wb/acht

 

 

아래 번역을 볼 것:

 

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기(열린책들 세계문학 211), 안문영 옮김, 열린책들, 2013(4).

그들의 마지막 얼굴은 일주일 만에 다 닳아 구멍이 생기고(11)

 

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기, 김재혁 옮김, 펭귄클래식 코리아, 2011(14).

그래서 그들의 마지막 얼굴은 일주일이 채 안 돼 너절해져 구멍이 숭숭 뚫리고 곳곳이 종이처럼 얇아진다.(12-13)

 

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기(릴케 전집 12), 김용민 옮김, 책세상, 2000(2).

마지막 얼굴도 일주일이 못 되어 구멍이 숭숭 나고(13)

 

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기, 박환덕 옮김, 문예출판사, 2010(34).

일주일이 채 못 되어 최후의 얼굴도 쪼개지고(11)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기