테오도르 폰타네, 마틸데 뫼링(문지스펙트럼 2-027), 박의춘 옮김, 문학과지성사, 2005(2).

 

뫼링네는 단 두 식구로 어머니와 딸뿐이었다. 한 의류수출업체의 장부 정리 직원이었던 아버지는 이미 7년 전에 사망했다. 그는 마틸데의 견신례 하루 전날이었던 부활절 전 토요일에 세상을 떠났던 것이다.(10)

 

뫼링네는 단 두 식구로 어머니와 딸뿐이었다. 한 의류수출업체의 장부 정리 직원이었던 아버지는 이미 7년 전에 사망했다. 그는 마틸데입교식(入敎式) 하루 전날이었던 종려주일 전 토요일 세상을 떠났던 것이다.

 

독일어 원문: Möhrings waren nur zwei Personen, Mutter und Tochter; der Vater, Buchhalter in einem Kleider-Exportgeschäft, war schon sieben Jahre tot und war am Palmsonnabend gestorben, einen Tag vor Mathildens Einsegnung.

 

단어를 바로잡았다.

 

Palmsonnabend = 종려주일 전 토요일

 

부활절 전 토요일’ = Ostersonnabend

 

 

아래, 달력을 참고할 것:

 

일 월 화 수 목  금  토

 0  0  0  0   0   1   2

 3  4  5  6   7   8   9

10 11 12 13 14 15 16

 

2 = 종려주일 전 토요일

3 = 종려주일

9 = 부활절 전 토요일

10 = 부활절


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

테오도어 슈토름, 임멘 호수 / 바다 저편에서, 이인웅 옮김, 지식을만드는지식, 2024(1).

 

그것은 전부 시구들이었다. 대부분은 기껏해야 한 페이지 정도만 채우고 있었다. 그녀는 제목만 읽는 것 같았다. “그녀가 선생님 꾸중을 들었을 때.” “그녀가 숲속에서 길을 잃었을 때.” “부활절 이야기.” “그녀가 처음으로 내게 편지했을 때.” 거의 모든 시구가 이런 식이었다. 라인하르트는 염탐하듯 그녀 쪽을 바라보았다.(38-39)

 

그것은 전부 시구들이었다. 대부분은 기껏해야 한 페이지 정도만 채우고 있었다. 그녀는 제목만 읽는 것 같았다. “그녀가 선생님 꾸중을 들었을 때.” “그들이 숲속에서 길을 잃었을 때.” “부활절 이야기.” “그녀가 처음으로 내게 편지했을 때.” 거의 모든 시구가 이런 식이었다. 라인하르트는 염탐하듯 그녀 쪽을 바라보았다.

 

독일어 원문: Es waren lauter Verse, die meisten füllten höchstens eine Seite. Elisabeth wandte ein Blatt nach dem andern um; sie schien nur die Überschriften zu lesen. ,,Als sie vom Schulmeister gescholten war.“ ,,Als sie sich im Walde verirrt hatten.“ ,,Mit dem Ostermärchen.“ ,,Als sie mir zum erstenmal geschrieben hatte“; in der Weise lauteten fast alle. Reinhardt blickte forschend zu ihr hin, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

 

차이에 주의할 것:

 

als sie sich im Walde verirrt hatten

 

= ‘그들이 숲속에서 길을 잃었을 때

 

그녀가 숲속에서 길을 잃었을 때

 

= als sie sich im Walde verirrt hatte


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기
아우슈비츠의 자매 - 나치에 맞서 삶을 구한 두 자매의 실화
록산 판이페런 지음, 배경린 옮김 / arte(아르테) / 2024년 4월
평점 :
장바구니담기


62쪽 수정 사항: 20세기 >>> 18세기
https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/15587926

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo

록산 판이페런, 아우슈비츠의 자매배경린 옮김, 아르테, 2024(4).

 

베를린에서 음악사와 독일어, 철학을 공부하며 공산주의에 매료된 그는 1935, 스물네 살의 나이에 20세기 중반 독일의 음악 형식을 변화시킨 사회학적 기반이라는 논문으로 박사 학위를 취득했다.(63)

 

베를린에서 음악사와 독일어, 철학을 공부하며 공산주의에 매료된 그는 1935, 스물네 살의 나이에 18세기 중반 독일의 음악 형식을 변화시킨 사회학적 기반이라는 논문으로 박사 학위를 취득했다.

 

영어 번역문: Eberhard studied History of Music, German and Philosophy in Berlin, and was increasingly drawn to communist ideas. In 1935, at age twenty-four, Eberhard obtains his doctorate on ‘The sociological foundations for the change of musical style in Germany around the mid-eighteenth century’.

 

번역을 바로잡았다.

 

20세기 중반 = 1950

 

1935년에 20세기 중반을 논한다는 것은 불가능

 

 

논문의 독일어 제목:

 

Die soziologischen Grundlagen der Stilwandlung der Musik in Deutschland um die Mitte des 18. Jahrhundert.

 

참고 사이트:

 

https://portal.dnb.de/opac/showFullRecord?currentResultId=auRef%3D118816772%26any&currentPosition=37

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Eberhard_Rebling


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

알리스터 맥그래스, 하나님을 사랑한 사상가 10, 신재구 옮김, IVP, 2021(개정판).

 

한편 그 도시에 살고 있던 교회 개혁자 마르틴 부서Martin Bucer와 교제함으로써 칼뱅은 특별히 도시와 교회의 관계에 대한 사상을 발전시킬 수 있었다.(159)

 

한편 그 도시에 살고 있던 교회 개혁자 마르틴 부처Martin Bucer와 교제함으로써 칼뱅은 특별히 도시와 교회의 관계에 대한 사상을 발전시킬 수 있었다.

 

영어 원문: Through his friendship with Martin Bucer, the Strasbourg reformer, Calvin was able to develop his thinking on the relation between the city and church.

 

인명을 바로잡았다.

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Bucer

 

 

아래, 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 221.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기