J. W. [v]. 괴테, 마왕(세계시인선 7), 김주연 옮김, 민음사, 2014(28).

 

48-49

 

아버지는 소름이 끼쳐, 빨리 말을 타고 달리면서

팔 안에서 신음하는 아들을 안고 있네,

간신히 궁정에 이르렀으나,

그의 팔 안에서 아이는 죽어 있네.

 

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

Ich saug’ an meiner Nabelschnur

 

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

 

독일어 원문을 바로잡았다.

 

 

삭제할 것:

 

Ich saug’ an meiner Nabelschnur

 

 

위 시행(施行)은 괴테가 쓴 다른 시의 구절:

 

Auf dem See

 

Ich saug’ an meiner Nabelschnur

Nun Nahrung aus der Welt.

Und herrlich rings ist die Natur,

Die mich am Busen hält.

Die Welle wieget unsern Kahn

Im Rudertakt hinauf,

Und Berge Wolken angetan

Entgegnen unserm Lauf.

 

Aug mein Aug, was sinkst du nieder?

Goldne Träume, kommt ihr wieder?

Weg, du Traum, so gold du bist,

Hier auch Lieb und Leben ist.

Auf der Welle blinken

Tausend schwebende Sterne,

Liebe Nebel trinken

Rings die türmende Ferne,

Morgenwind umflügelt

Die beschattete Bucht,

Und im See bespiegelt

Sich die reifende Frucht.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

J. W. [v]. 괴테, 마왕(세계시인선 7), 김주연 옮김, 민음사, 2014(28).

 

80-81

 

우리 삶은

작은 고리의 경계를 이루고

그리고 숱한 세대들을

신들은 그들 현 존재의

무한한 굴레에

끊임없이 연결짓는다.

 

Ein kleiner Ring

Begrenzt unser Leben,

Und viele Geschlechter

Reihen sich dauernd

An ihres Daseins

Unendliche Kette.

 

Ein kleiner Ring

Begrenzt unser Leben,

Und viele Geschlechter

Reihen sie dauernd

An ihres Daseins

Unendliche Kette.

 

번역과 독일어 원문[=괴테의 수고본(手稿本)]을 일치시켰다.

 

 

괴테 시의 수고본과 인쇄본의 차이에 주의할 것:

 

수고본 = Reihen sie[=die Götter] dauernd

 

인쇄본 = Reihen sich dauernd

 

 

인쇄본의 번역:

 

우리 삶은

작은 고리의 경계를 이루고

그리고 숱한 세대들이

그들 현 존재의

무한한 굴레에

끊임없이 연결된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기