J. W. [v]. 괴테, 『마왕』(세계시인선 7), 김주연 옮김, 민음사, 2014(2판 8쇄).
48-49쪽
아버지는 소름이 끼쳐, 빨리 말을 타고 달리면서
팔 안에서 신음하는 아들을 안고 있네,
간신히 궁정에 이르렀으나,
그의 팔 안에서 아이는 죽어 있네.
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Ich saug’ an meiner Nabelschnur
→ Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
• 독일어 원문을 바로잡았다.
• 삭제할 것:
Ich saug’ an meiner Nabelschnur
• 위 시행(施行)은 괴테가 쓴 다른 시의 구절:
Auf dem See
Ich saug’ an meiner Nabelschnur
Nun Nahrung aus der Welt.
Und herrlich rings ist die Natur,
Die mich am Busen hält.
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge Wolken angetan
Entgegnen unserm Lauf.
Aug mein Aug, was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum, so gold du bist,
Hier auch Lieb und Leben ist.
Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Liebe Nebel trinken
Rings die türmende Ferne,
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.