이미륵, 압록강은 흐른다(세계문학전집 500), 안삼환 옮김, 민음사, 2026(6).

 

나는 이 층의 내 잠자리로 올라왔다. 그것은 푸른 벽지를 바르고 청동의 침대를 둔 조그만 방이었다. 조그만 화장대 하나, 흰색 옷장 하나 그리고 수놓은 천으로 된 양산 하나가 그 좁은 방을 가득 채우고 있었다.(198-199)

 

나는 이 층의 내 잠자리로 올라왔다. 그것은 푸른 벽지를 바르고 청동의 침대를 둔 조그만 방이었다. 조그만 화장대 하나, 흰색 옷장 하나 그리고 수놓은 천으로 된 가리개 하나가 그 좁은 방을 가득 채우고 있었다.

 

독일어 원문: [...] ich stieg in den oberen Stock zu meiner Schlafstätte, einer kleinen blaugehaltenen Stube mit einem Messingbett. Ein Toilettentischchen, ein weißer Schrank und ein bestickter Stoffschirm füllten den engen Raum.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

독일어 단어의 차이에 주의할 것:

 

Stoffschirm = 천으로 된 가리개

 

Sonnenschirm = 양산

 

 

아래, 예문을 볼 것:

 

Matti Rönkä, Entfernte Verwandte, Köln 2012, 181.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이미륵, 압록강은 흐른다(세계문학전집 500), 안삼환 옮김, 민음사, 2026(6).

 

뒷표지

 

올해 독일어로 쓰인 가장 훌륭한 책은 외국인에 의해 발표되었다.

 

금년 가장 훌륭한 독일어로 쓰인 책은 외국인이 썼다.

 

 

<작품 해설>, 237쪽의 번역과 일치시킬 것:

 

금년 가장 훌륭한 독일어로 쓰인 책은 외국인이 썼다. 바로 이미륵이다.

 

독일어 원문: Das im besten Deutsch geschriebene Buch des Jahres stammt von einem Ausländer: von Mirok Li.

 

 

das im besten Deutsch geschriebene Buch des Jahres

 

= 가장 훌륭한 독일어로 쓰인 올해의 책

 

 

Chung Kyu-Hwa, 120 Jahre deutsch-koreanische Kulturbeziehungen, in: Bonghi Cha/Siegfried J. Schmidt (hrg.), Interkulturalität: Theorie und Praxis: Deutschland und Korea, Münster 2004, 37-48; 40.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이미륵, 압록강은 흐른다(세계문학전집 500), 안삼환 옮김, 민음사, 2026(6).

 

작품 해설, 238

 

1946년의 독일이란 폐허 그 자체였다. [...] 사람들은 이 시간을 슈툰데 눌(Stunde Null)’, 영시(零時)라고 불렀다.

 

1946년의 독일이란 폐허 그 자체였다. [...] 사람들은 19455월 패전 이후의 이 시간을 슈툰데 눌(Stunde Null)’, 영시(零時)라고 불렀다.

 

오류를 바로잡았다.

 

 

슈툰데 눌(Stunde Null) = 19455월 패전 이후의 시간

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Stunde_Null

 

 

아래, 책을 볼 것:

 

Frühjahr ’45. Die Stunde Null in einer pfälzischen Region: Dokumente, Bilder und Erinnerungen, Kaiserslautern 1995, 128.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이미륵, 압록강은 흐른다(세계문학전집 500), 안삼환 옮김, 민음사, 2026(6).

 

작품 해설, 235= 작가 연보, 248

 

1950년 뮌헨 근교 그래펠핑(Gräfelfing)의 작은 묘지에 묻혔다.

 

1950년 뮌헨 근교 그레펠핑(Gräfelfing)의 작은 묘지에 묻혔다.

 

지명을 바로잡았다.

 

Gräfelfing = [ˈɡʁɛːfl̩fɪŋ]

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%A4felfing


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이미륵, 압록강은 흐른다(세계문학전집 500), 안삼환 옮김, 민음사, 2026(6).

 

작품 해설, 236

 

본래 이 말[=노스탤지어(Nostalgia)]17세기 스위스 군의관 요하네스 호퍼가 만든 의학 용어였다.

 

본래 이 말[=노스탤지어(Nostalgia)]17세기 스위스 바젤대 의학박사 요하네스 호퍼가 만든 의학 용어였다.

 

오류를 바로잡았다.

 

 

아래, 요하네스 호퍼Johannes Hofer의 약력을 볼 것:

 

스위스 바젤대학교에서 의학 박사학위를 받음.

 

고향 뮐하우젠으로 돌아가 의사로 활동.

 

시의사(Stadtarzt)와 공중보건 행정가 역할 수행.

 

이후 시의원·시장으로 정치 경력을 쌓음.

 

https://fr.wikipedia.org/wiki/Johannes_Hofer

 

https://www.britannica.com/science/nostalgia

 

https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10672487?page=16,17



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기