프란츠 카프카, 변신·단식 광대(창비세계문학 78), 편영수·임홍배 옮김, 창비, 2020(3).

 

그들[=세 남자]이 아래로 내려갈수록 그들에 대한 잠자 씨 가족의 관심도 점차 식었다. 그때 정육점 점원이 머리에 광주리를 이고 당당한 자세로 그들을 향해 다가왔다가 위층으로 높이 올라갔고, 잠자 씨는 모녀와 함께 바로 난간을 떠나 모두가 홀가분한 마음으로 집 안으로 돌아왔다.(73)

 

그들[=세 남자]이 아래로 내려갈수록 그들에 대한 잠자 씨 가족의 관심도 점차 식었다. 그때 정육점 점원이 머리에 광주리를 이고 당당한 자세로 세 남자를 향해 다가왔다가 위층으로 높이 올라왔고, 잠자 씨는 모녀와 함께 바로 난간을 떠나 모두가 홀가분한 마음으로 집 안으로 돌아왔다.

 

독일어 원문: [...] je tiefer sie[=die drei Herren] gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa für sie[=die drei Herren], und als ihnen[=den drei Herren] entgegen und dann hoch über sie[=die drei Herren] hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg, verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück.

 

번역을 바로잡았다.

 

동사 heraufsteigen에 주의할 것:

 

잠자 씨 가족은 정육점 직원이 세 남자를 지나쳐 계단을 올라오는 것heraufsteigen을 지켜본 것이지, 자기들을 지나쳐 계단 위쪽으로 올라가는 것hinaufsteigen을 본 것은 아니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·단식 광대(창비세계문학 78), 편영수·임홍배 옮김, 창비, 2020(3).

 

그녀는 호기심이 동해서가 아니라 어쩌다 우연히 그레고르의 방문을 열었다가 그를 보게 됐다. 그레고르는 아무도 그를 몰아대지 않는데도 소스라치게 놀라서 이리저리 달아나기 시작했고, 파출부는 깍지 낀 손을 품속에 늘어뜨린 채 놀라서 멈춰 섰다.(59)

 

그녀는 호기심이 동해서가 아니라 어쩌다 우연히 그레고르의 방문을 열었다가 그를 보게 됐다. 그레고르는 아무도 그를 몰아대지 않는데도 소스라치게 놀라서 이리저리 달아나기 시작했고, 파출부는 깍지 낀 손을 아랫배 위에 늘어뜨린 채 놀라서 멈춰 섰다.

 

독일어 원문: Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin- und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben.

 

번역을 바로잡았다.

 

die Hände im Schoß gefaltet (stehen)

 

= 아랫배 위에 손을 포갠 채 (서서)

 

 

아래, 사진과 설명을 볼 것:

 

https://www.bernerzeitung.ch/picasso-leiche-zum-verkauf-939513675615


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·단식 광대(창비세계문학 78), 편영수·임홍배 옮김, 창비, 2020(3).

 

어머니의 오른편에서 아버지는 그레고르의 방 청소를 여동생한테 맡겨놓지 않았다고 어머니를 나무랐다. 어머니의 왼편에서 여동생은 앞으로는 절대 그레고르의 방을 청소하지 말라고 소리 질렀다.(58)

 

아버지는 오른편으로 그레고르의 방 청소를 여동생한테 맡겨놓지 않았다고 어머니를 나무랐다. 아버지는 왼편으로 여동생에게 앞으로는 절대 그레고르의 방을 청소하지 말라고 소리 질렀다.

 

독일어 원문: der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen;

 

번역을 바로잡았다.

 

 

행위의 주체 = 아버지

 

오른쪽 = 어머니를 향하여

 

der Mutter Vorwürfe machen = 아버지가 어머니를 비난하다

 

왼쪽 = 누이동생을 향하여

 

die Schwester anschreien = 아버지가 누이동생을 화가 나서 꾸짖다

 

 

주의할 것:

 

동사 anschreien은 반드시 4격 목적어여기서는, ‘누이동생와 함께 쓴다.

 

https://www.dwds.de/wb/anschreien

 

아래, 글을 볼 것:

 

Jürg Schubiger, Franz Kafka: Die Verwandlung, Zürich 1969, 44.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·단식 광대(창비세계문학 78), 편영수·임홍배 옮김, 창비, 2020(3).

 

이 도시로 돌아온 지 팔일째인데 매일 저녁 집에만 있었답니다.(18)

 

이 도시로 돌아온 지 일주일째인데 매일 저녁 집에만 있었답니다.

 

독일어 원문: [...] jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:

 

acht Tage = eine Woche = 일주일

 

https://www.dwds.de/wb/acht


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기