로베르트 발저벤야멘타 하인학교(세계문학전집 16), 홍길표 옮김문학동네, 2015(4).

 

유럽 전역이 갖가지 유형의 인간들을 이곳으로 보낸다우아한 사람들이 미천한 사람들 바로 옆을 지나간다어디로인지는 모르지만 사람들은 가고 있다그들은 다시 돌아온다하지만 그때는 완전히 다른 사람들이다그들이 어디서 오는지는 아무도 모른다어느 정도는 알아맞힐 수 있으리라 믿고알라내려고 애쓰면 즐거움을 느낀다이 모든 것들 위로 여전히 태양은 빛나고 있다.(42)

 

 유럽 전역이 갖가지 유형의 인간들을 이곳으로 보낸다우아한 사람들이 미천한 사람들과 불량한 사람들 바로 옆을 지나간다어디로인지는 모르지만 사람들은 가고 있다그들은 다시 돌아온다그리고 완전히 상이한 사람들이 있다그들이 어디서 오는지는 아무도 모른다어느 정도는 알아맞힐 수 있으리라 믿고알라내려고 애쓰면 즐거움을 느낀다이 모든 것들 위로 여전히 태양은 빛나고 있다.

 

독일어 원문: Ganz Europa sendet hierher seine Menschenexemplare. Vornehmes geht dicht neben Niedrigem und Schlechtem, die Leute gehen, man weiß nicht wohin, und da kommen sie wieder, und es sind ganz andere Menschen, und man weiß nicht, woher sie kommen. Man meint, es ein wenig erraten zu können und freut sich über die Mühe, die man sich gibt, es zu enträtseln. Und die Sonne blitzt noch auf dem allem.


• 빠진 부분을 보완하고 번역을 바로잡았다. 


 Vornehmes geht dicht neben Niedrigem und Schlechtem

 

= 우아한 사람들이 미천한 사람들과 불량한 사람들 바로 옆을 지나간다

 

 und es sind ganz andere Menschen

 

= 그리고 아주 다른 사람들이 있다

 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저, 벤야멘타 하인학교(세계문학전집 16), 홍길표 옮김, 문학동네, 2015(4).

 

이 얼마나 멋진 일인가. 투덜대는 자의 끊임없는 중얼거림은 아름다운 일요일 오후 햇살 아래 반짝이며 흐르는 숲속 시냇물 소리보다 더 아름답다.(33)

 

이 얼마나 멋진 일인가. 투덜대는 자의 끊임없는 중얼거림은 아름다운 일요일 오전 햇살 아래 반짝이며 흐르는 숲속 시냇물 소리보다 더 아름답다.

 

독일어 원문: Wie prächtig ist so etwas. Das Gemurmel eines Mürrischen finde ich schöner als das Murmeln eines Waldbaches, beglitzert von der allerschönsten Sonntagvormittagsonne.

 

단어를 바로잡았다.

 

Sonntagvormittagsonne = 일요일 오전 태양


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기