처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막

에리히 쨍어, 함께 담을 넘는 하나님, 이일례 옮김, 대한기독교서회, 2022(10).

 

다른 시편처럼 이 시편의 둘째 연에는 원수들에 대한 어떤 저주나 원수의 멸망에 대한 소원도 나타나지 않기에 우리는 원수의 멸망을 추론하여 해석할 수밖에 없다.(108)

 

다른 시편처럼 이 시편의 둘째 연에는 원수들에 대한 어떤 저주나 원수의 멸망에 대한 소원도 나타나지 않기에 우리는 여기에서 원수는 바로 죽음이라고 해석할 수밖에 없다.

 

독일어 원문: Daß in dieser Strophe keine Flüche über den Feind fallen, auch keine Vernichtungswünsche an die Adresse des Feindes gehen, wie dies in anderen Klagepsalmen der Fall ist, stützt unsere Interpretation, „der Feind“ sei hier der Tod.

 

번역을 바로잡았다.

 

A stützt unsere Interpretation, „der Feind“ sei hier der Tod.

 

= A는 우리의 해석을 뒷받침한다, 여기에서 원수는 죽음이라는 것을


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

에리히 쨍어, 함께 담을 넘는 하나님, 이일례 옮김, 대한기독교서회, 2022(10).

 

궁켈(H. Gunkel)은 시편 13편을 개인 탄원시로 언급했다. 이 시편에서 우리는 방향을 잃어 비탄에 잠긴 자의 탄원이 무엇인지 그리고 탄원의 기도가 어떻게 고난당한 자에게 고난을 직면하고 수용하기 위한 힘을 주는지 알게 된다.(99)

 

궁켈(H. Gunkel)은 시편 13편을 개인 탄원시로 언급했다. 이 시편에서 우리는 방향을 잃은 비탄과 구분되는 탄원이 무엇인지 그리고 어떻게 탄원이 기도가 되는지를 인상 깊게 알 수 있다. 또 그 기도가 어떻게 고난당한 자에게 고난을 직면하고 수용하기 위한 힘을 주는지 알게 된다.

 

독일어 원문: „Muster eines ‚Klageliedes des Einzelnen‘” hat Hermann Gunkel diesen Psalm genannt. An ihm wird eindrucksvoll erlebbar, was die Klage vom richtungslosen Jammern unterscheidet und wie Klage zum Gebet werden kann, in dem der Leidende die Kraft findet, die Herausforderung des Leids auf- und anzunehmen.

 

번역을 바로잡았다.

 

an ihm wird eindrucksvoll erlebbar, A und B

 

= 시편에서 인상 깊게 체험할 수 있다, AB

 

A = was die Klage vom richtungslosen Jammern unterscheidet

 

= 무엇이 탄원을 방향 없는 한탄과 구별하는지

 

B = wie Klage zum Gebet werden kann

 

= 어떻게 탄원이 기도가 될 수 있는지


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

에리히 쨍어, 함께 담을 넘는 하나님, 이일례 옮김, 대한기독교서회, 2022(10).

 

셋째, 무엇보다도 이사야 40-55장에서 그리고 위로의 작은 책이라고 불리는 이사야 30-31장에서 환호는 위대한 회복의 전환점(Heilswende)을 선언할 때 항상 반복해서 등장한다. 이 위대한 회복의 전환은 포로 생활 종결, 감옥으로부터의 해방, 믿음의 사람들의 집결, 시온의 재건, 시온으로 귀환하는 야웨, 야웨의 놀라운 통치에 대한 온 세계 열방의 인정을 통해 이뤄질 것이다.(202)

 

셋째, 무엇보다도 이사야 40-55장에서 그리고 위로의 작은 책이라고 불리는 이사야 30-31장에서 환호는 위대한 회복의 전환점(Heilswende)을 선언할 때 항상 반복해서 등장한다. 이 위대한 회복의 전환은 포로 생활 종결, 감옥으로부터의 해방, 헤어져 흩어진 사람들의 집결, 시온의 재건, 시온으로 귀환하는 야웨, 야웨의 놀라운 통치에 대한 온 세계 열방의 인정을 통해 이뤄질 것이다.

 

독일어 원문: 3) Vor allem in Jes 40-55, aber auch im „Trostbüchlein” Jer 30-31 begegnet das Wortfeld „Jubel“ immer wieder bei der Ankündigung jener großen Heilswende, die das Ende des Exils, die Erlösung Israels aus der Gefangenschaft, die Sammlung der Verstreuten, die Wiederherstellung des Zion, die Rückkehr JHWRHs selbst zum Zion und die staunende Anerkennung dieses Herrschaftserweises JHWHs durch die Völkerwelt bringen wird.

 

번역을 바로잡았다.

 

die Sammlung der Verstreuten

 

= 헤어져 흩어진 사람들의 모임


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

에리히 쨍어, 함께 담을 넘는 하나님, 이일례 옮김, 대한기독교서회, 2022(10).

 

추수의 환호이사야 91절 이하에서 보여주는 것처럼 억제할 수 없는 공동체의 기쁨(!)에 관한 은유가 될 수 있다. 이사야 91절 이하는 백성들의 고난의 밤을 종결짓는 메시아 왕의 탄생(그의 등극)을 다음과 같이 기록하고 있다.

 

흑암에 행하던 백성이 큰 빛을 보고 [...] 추수하는 즐거움과 탈취물을 나눌 때의 즐거움 같이 그들이 주 앞에서 즐거워하오니(9:2-3)

 

추수의 환호이사야 92절 이하에서 보여주는 것처럼 억제할 수 없는 공동체의 기쁨(!)에 관한 은유가 될 수 있다. 이사야 92절 이하 백성들의 고난의 밤을 종결짓는 메시아 왕의 탄생(그의 등극)을 다음과 같이 기록하고 있다.

 

흑암에 행하던 백성이 큰 빛을 보고 [...] 추수하는 즐거움과 탈취물을 나눌 때의 즐거움 같이 그들이 주 앞에서 즐거워하오니(9:2-3)

 

독일어 원문: Der „Ernte-Jubel“ konnte so zur Metapher überschäumender Gemeinschaftsfreude(!) werden, wie Jes 9,lf belegt, wo die Geburt des messianischen Königs (sein Amtsantritt; vgl. das eben Gesagte), die der Leidensnacht des Volkes ein Ende setzt, so beschrieben wird:

 

Das Volk, das im Dunkel lebt,

sieht ein helles Licht;

[...]

Man freut sich in deiner Nähe,

wie man sich freut bei der Ernte ...

 

성경 구절을 바로잡았다.

 

주의할 것:

 

독일어 성경 이사야 9:1 = 한국어 성경 이사야 9:2


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

에리히 쨍어, 함께 담을 넘는 하나님, 이일례 옮김, 대한기독교서회, 2022(10).

 

여기서 언급되는 부조리한 현실(가난한 자가 부당하게 억압당하는 사회구조로, 확실히 야웨와는 어긋난다!)은 현재 남미보다 유럽의 기독교 국가에서 더 심화되어 있다.(236)

 

여기서 언급되는 부조리한 현실(가난한 자가 부당하게 억압당하는 사회구조로, 확실히 야웨와는 어긋난다!)은 현재 남미보다 유럽의 기독교 국가에서 결코 적지 않다.

 

독일어 원문: Hier sind reale gesellschaftliche Verhältnisse gemeint, die es gewiß jahwewidrig! in Israel gab, so wie es sie heute in christlichen Ländern, in Europa nicht weniger als in Lateinamerika, gibt.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

nicht weniger als = 보다 적지 않은

 

•• in Europa nicht weniger als in Lateinamerika

 

= 남미에서보다 유럽에서 적지 않은


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막