처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막

디트리히 본회퍼, 성경의 기도서, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2023(2).

 

시편은 대개 돌림노래로 불렸던 것 같다.(23)

 

시편은 대개 교호창(交互唱)으로 불렸던 것 같다.

 

독일어 원문: Die Psalmen wurden wohl meist im Wechselchor gesungen.

 

번역을 바로잡았다.

 

Wechselchor = 교호창(交互唱), 교대 합창

 

돌림노래 = Rundgesang


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

디트리히 본회퍼, 성경의 기도서, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2023(2).

 

시편은 이따금씩 읽기만 해도 그 사상과 힘이 너무 압도적이어서 우리를 경박한 데로 다시 돌아갈 수 없게 하지만, 시편 기도를 진지하게 정기적으로 드리기 시작한 사람은 다른 가볍고 익숙한 경건한 기도를 곧바로 중단하고 이렇게 말할 것이다. ‘아아, 내가 시편에서 발견하는 것은 활력, , 열정, 불이 아니다. 그것은 내게 너무 차갑고 텁텁한 맛이 난다.’”루터(25)

 

시편은 이따금씩 읽기만 해도 그 사상과 힘이 너무 압도적이어서 우리를 경박한 데로 다시 돌아갈 수 없게 하지만, 시편 기도를 진지하게 정기적으로 드리기 시작한 사람은 다른 가볍고 익숙한 경건한 기도를 곧바로 중단하고 이렇게 말할 것이다. ‘아아, 이것은 내가 시편에서 발견한 활력, , 열정, 불이 아니다. 이것은 내게 너무 차갑고 텁텁한 맛이 난다.’”루터

 

독일어 원문: Bei nur gelegentlichem Lesen sind uns diese Gebete zu übermächtig in Gedanken und Kraft, als daß wir uns nicht immer wieder zu leichterer Kost wendeten. Wer aber den Psalter ernstlich und regelmäßig zu beten angefangen hat, der wird den anderen, leichten, eigenen „andächtigen Gebetlein bald Urlaub geben und sagen: ach, es ist nicht der Saft, Kraft, Brunst und Feuer, die ich im Psalter finde, es schmeckt mir zu kalt und zu hart“ (Luther).

 

번역을 바로잡았다.

 

es [=Gebetlein] ist nicht der Saft, Kraft, Brunst und Feuer, die ich im Psalter finde,

 

= (다른 가볍고 익숙한 경건한) 기도는 내가 시편에서 발견한 활력, , 열정, 불이 없다

 

 

루터의 원문을 참고할 것:

 

[...] Ich habe eine Historie gehöret, wie eine andächtige Person das Vater-Unser so lieb gehabt, daß sie mit Thränen vor großer Andacht dasselbige betete. Da wollte ein Bischof guter Meinung die Andacht bessern, nahm ihr das Vater-Unser, gab ihr viel gute andächtige Gebetlein; aber da verlor sie alle Andacht, und mußte die andächtigen Gebetlein lassen fahren, und das Vater-Unser wieder annehmen. Halte auch, wer es sollte ein wenig versuchen mit Ernst am Psalter und Vater-Unser, der sollte bald dem andächtigen Gebetlein Urlaub geben, und sagen: Ach es ist nicht der Saft, Kraft, Brunst und Feuer, die ich im Psalter finde, es schmeckt mir zu kalt und zu hart.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

디트리히 본회퍼, 옥중서신저항과 복종, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2022(7).

 

고트헬프의 책은 디터리히 출판사Dieterich-Verlag에 발췌본 출판을 제안하고 싶을 정도입니다.(62)

 

고트헬프의 책은 디더리히 출판사Diederich-Verlag에 발췌본 출판을 제안하고 싶을 정도입니다.

 

독일어 원문: [...] ich hätte Lust, dem Diederich-Verlag ein Gotthelf-Brevier vorzuschlagen.

 

출판사 이름을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

디트리히 본회퍼, 성경의 기도서, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2023(2).

 

92:

 

제비가 나에게 던져져서 좋은 것이 되었고, 나에게 훌륭한 유산이 되었습니다.”416:6

 

독일어 원문: Das Los ist mir gefallen auf liebliches Land; mir ist ein schönes Erbteil geworden.


= 루터 성경 시편 16:6

 


150쪽 미주:

 

4. 저자 사역

 

4. 저자의 루터 성경 인용을 옮긴이가 번역함.

 

 

독일어 원문 = 저자의 사역(私譯)이 아님.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

디트리히 본회퍼, 성경의 기도서, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2023(2).

 

이른바 일곱 편의 참회 시편Bußpsalmen, 6, 32, 38, 51, 102, 130, 145(45)

 

이른바 일곱 편의 참회 시편Bußpsalmen, 6, 32, 38, 51, 102, 130, 143

 

독일어 원문: Die sogenannten 7 Bußpsalmen (6, 32, 38, 51, 102, 130, 143)

 

시편 편수를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막