처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막

다니엘 켈만, 명예, 임정희 옮김, 민음사, 2025(9).

 

호텔에서 레오는 펜클럽에 전화를 걸어 중앙아시아 여행을 취소했다. 다른 사람을 알아보라고 하면서 범죄 소설가인 마리아 루빈스타인을 추천했다.(42)

 

호텔에서 레오는 펜클럽에 전화를 걸어 중앙아시아 여행을 취소했다. 다른 사람을 알아보라고 하면서 범죄 소설가인 마리아 루빈슈타인을 추천했다.

 

독일어 원문: Vom Hotel aus rief Leo beim PEN-Club an und sagte die Reise nach Zentralasien ab. Sie sollten bitte jemand anderen fragen, zum Beispiel Maria Rubinstein, die Krimiautorin, [...].

 

마리아 루빈스타인. 내 이름은 마리아 루빈스타인이에요!”(95)

 

마리아 루빈슈타인. 내 이름은 마리아 루빈슈타인이에요!”

 

독일어 원문: «Maria Rubinstein. Ich bin Maria Rubinstein

 

마리아 루빈스타인1년 전에 실종된 후로 마리아의 작품들은 그 어느 때보다 인기를 끌었지. [...].”(193)

 

마리아 루빈슈타인1년 전에 실종된 후로 마리아의 작품들은 그 어느 때보다 인기를 끌었지. [...].”

 

독일어 원문: «Seitdem Maria Rubinstein vor einem Jahr verschwunden ist, sind ihre Bücher in Mode wie noch nie. [...].»

 

인명을 바로잡았다.

 

Maria Rubinstein = 독일 작가

 

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 687.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

다니엘 켈만, 명예, 임정희 옮김, 민음사, 2025(9).

 

랄프는 텔레비전을 보며 맥주를 병째 마셨다. 뉴스 앵커가 전쟁, 극동 지역, 장관의 방문, 내일의 날씨를 전해 주었다.(85)

 

랄프는 텔레비전을 보며 맥주를 병째 마셨다. 뉴스 앵커가 전쟁, 근동 지역, 장관의 방문, 내일의 날씨를 전해 주었다.

 

독일어 원문: Er sah fern und trank Bier aus der Dose. Ein Nachrichtensprecher sagte etwas von Krieg, dem Nahen Osten, dem Besuch eines Ministers, dem Wetter morgen.

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 단어에 주의할 것:

 

der Nahe Osten = 근동

 

der Ferne Osten = 극동


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

다니엘 켈만, 명예, 임정희 옮김, 민음사, 2025(9).

 

엘리자베[]는 꼼짝도 않고 누워 있다가 돌연 네 명의 경찰관과 대화에 말려들었고, 경찰들은 어찌 된 영문인지 한 명의 동일 인물로 합쳐졌다. 엘리자베[]가 자신의 유년 시절에 관해 세세한 질문을 하고, 아주 어려운 산수 문제를 냈지만 경찰의 대답은 틀려서는 안 되었다. 틀린 대답을 할 때마다 누군가 죽어야 했기 때문이었다.(34)

 

엘리자베[]는 꼼짝도 않고 누워 있다가 돌연 네 명의 경찰관과 대화에 말려들었고, 경찰들은 어찌 된 영문인지 한 명의 동일 인물로 합쳐졌다. 이 인물이 엘리자베[] 유년 시절에 관해 세세한 질문을 하고, 아주 어려운 산수 문제를 냈지만 엘리자베[트]는 이 인물에게 틀린 대답을 해서는 안 되었다. 틀린 대답을 할 때마다 누군가 죽어야 했기 때문이었다.

 

독일어 원문: Sie lag reglos da, und unversehens hatte sie sich in ein Gespräch mit vier Polizisten verfangen, die auf irgendeine Weise zu ein und derselben Person verschmolzen, der[=Person] sie[=Elisabeth] keine falsche Antwort geben durfte, obwohl sie[=die Person] nach Details aus ihrer Kindheit fragte und ihr[=Elisabeth] sehr schwere Rechenaufgaben stellte, denn für jede falsche Antwort mußte jemand sterben.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

다니엘 켈만, 명예, 임정희 옮김, 민음사, 2025(9).

 

주인공 없는 소설! 이해가 돼? 구성, 관계, 다 있는데 주인공이 없어. 계속 등장하는 영웅이 없다고.”(24)

 

주인공 없는 소설! 이해가 돼? 구성, 관계, 전개, 다 있는데 주인공이 없어. 계속 등장하는 영웅이 없다고.”

 

독일어 원문: «Ein Roman ohne Hauptfigur! Verstehst du? Die Komposition, die Verbindungen, der Bogen, aber kein Protagonist, kein durchgehender Held.»

 

빠드린 번역을 보완했다.

 

der Bogen = der Plotbogen = die Entwicklung

 

= 플롯의 전개


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

다니엘 켈만, 명예, 임정희 옮김, 민음사, 2025(9).

 

반갑습니다. 스튀켄브로크입니다.”(37)

 

반갑습니다. 슈튀켄브로크입니다.”

 

독일어 원문: «Angenehm, von Stückenbrock

 

스튀켄브로크는 남편이 어디에서 아이디어를 얻는지 물었다.(37)

 

슈튀켄브로크는 남편이 어디에서 아이디어를 얻는지 물었다.

 

독일어 원문: Stückenbrock fragte, woher ihr Mann die Ideen nehme.

 

인명을 바로잡았다.

 

Stückenbrock = [ˈʃtʏkn̩ˌbʁɔk] = 슈튀켄브로크


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막