게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

생명을 보존하는 하나님의 행하심은 앞서 언급한 인물들의 행동 뒤에 숨겨져 있으면서 모든 미움과 거짓을 멸하십니다. 다음의 말이 그것을 다시 한번 더욱 확실하게 입증합니다. “하나님은 비뚤어진 시대에도 똑바로 글을 쓰십니다.”(43)

 

생명을 보존하는 하나님의 행하심은 앞서 언급한 인물들의 행동 뒤에 숨겨져 있으면서 모든 미움과 거짓을 멸하십니다. 다음의 말이 그것을 다시 한번 더욱 확실하게 입증합니다. “하나님은 비뚤어진 줄 노트에도 똑바로 글을 쓰십니다.”

 

독일어 원문: Das bewahrende Wirken Gottes, verborgen hinter vordergründigem menschlichem Handeln, macht allen Haß und alle Lüge zunichte. Wieder einmal mehr bewahrheitet sich das Wort: Gott schreibt gerade auch auf krummen Zeilen.

 

번역을 바로잡았다.

 

Gott schreibt gerade auch auf krummen Zeilen

 

= 하나님은 비뚤어진 줄들 위에도 바르게 쓴다

 

 

아래, 글을 참고할 것:

 

Johannes Staudacher, Ich werde dort sein, wo du bist, 2013.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

하지만 그는 순교자로서 죽음을 맞이했을 것입니다. 많은 그리스도인들이 다른 사람들을 위해 목숨을 바친 곳인 로마의 거대한 콜로세움 경기장에서 그 역시 십자가형을 받았을 가능성이 큽니다.(307)

 

하지만 그는 순교자로서 죽음을 맞이했을 것입니다. 많은 그리스도인들이 십자가에 또한 못 박힌 주님을 위해 목숨을 바친 곳인 로마의 거대한 콜로세움 경기장에서 그 역시 십자가형을 받았을 가능성이 큽니다.

 

독일어 원문: Aber er starb den Märtyrertod, höchstwahrscheinlich in Rom und vielleicht dort, wo viele Christen das Leben für den anderen Gekreuzigten hingaben: in der riesigen Arena des Kolosseums.

 

번역을 바로잡았다.

 

wo viele Christen das Leben für den anderen Gekreuzigten[=Jesus] hingaben

 

= 많은 그리스도인들이 자기 목숨을 십자가에 못 박힌 다른 분[=예수]을 위해 바쳤던 곳


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

다리 저는 사람들이 걷고, 못 듣는 이가 듣게 되며, 눈먼 이들이 보고, 죽은 자들이 일어납니다. 잠자코 있던 사람들이 행동하기 시작합니다.(301·305)

 

다리 저는 사람들이 걷고, 못 듣는 이가 듣게 되며, 눈먼 이들이 보고, 죽은 자들이 일어납니다. 활동할 수 없던 사람들이 움직이기 시작합니다.

 

독일어 원문: Die Lahmen gehen, die Tauben hören, die Blinden sehen, die Toten stehen auf; alle, die handlungsunfähig waren, beginnen zu handeln.

 

번역을 바로잡았다.

 

handlungsunfähig = 행위의 능력이 없는


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

게르트루트 비[], 지거 쾨더, 성서의 그림들, 유명철·이호훈 옮김, 사자와어린양, 2024(10).

 

장미꽃이 피어나고, 아침노을이 유한한 죽음의 끝을 벗어 내고 동터옵니다.(300)

 

장미꽃이 피어나고, 아침노을이 확고부동한 종결인 죽음을 벗어 내고 동터옵니다.

 

독일어 원문: Rosen blühen, und das Morgenrot sprengt den Tod als unverrückbares Ende.

 

번역을 바로잡았다.

 

unverrückbar = 움직일 수 없는, 확고한, 부동의

 

https://www.dwds.de/wb/unverr%C3%BCckbar

 

das Morgenrot sprengt den Tod als unverrückbares Ende

 

= 아침노을은 확고부동한 종말인 죽음을 폭파한다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

예니 에르펜베크, 그곳에 집이 있었을까, 배수아 옮김, 을유문화사, 2010(5).

 

이 타자기를 들고 그녀는 베를린을 떠나 프라하로 갔으며, 프라하에서 다시 모스크바로, 모스크바에서 바슈키르 공화국의 우파Ufa로 떠났는데, [...].(167)

 

이 타자기를 들고 그녀는 베를린을 떠나 프라하로 갔으며, 프라하에서 다시 모스크바로, 모스크바에서 바시키르 공화국의 우파Ufa로 떠났는데, [...].

 

독일어 원문: Es ist noch immer dieselbe Schreibmaschine, die sie damals von Berlin nach Prag mitgenommen hat, von Prag nach Moskau, von Moskau dann nach Ufa in Baschkirien, [...].

 

지명을 바로잡았다.

 

Baschkirien = 바시키르 (= 러시아의 자치 공화국, 수도=우파)

 

표준국어대사전:

 

https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do?pageSize=10&searchKeyword=%EB%B0%94%EC%8B%9C%ED%82%A4%EB%A5%B4


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기