위르겐 몰트만,희망의 신학(몰트만 선집 1), 이신건 옮김, 대한기독교서회, 2017(5).

 

그리스도에 관한 모든 진술은 단지 그가 과거에 어떤 자였고 지금은 어떤 자인지를 말하지 않고, 그가 장차 어떤 자가 될 것이며 우리가 그로부터 무엇을 기대할 수 있는 지에 관한 진술들을 함축한다.(26)

 

그리스도에 관한 모든 진술은 단지 그가 과거에 어떤 자였고 지금은 어떤 자인지를 말할 뿐만 아니라, 그가 장차 어떤 자가 될 것이며 우리가 그로부터 무엇을 기대할 수 있는 지에 관한 진술들을 함축한다.

 

독일어 원문: Alle Christusprädikate sagen nicht nur, wer er war und ist, sondern implizieren Aussagen darüber, wer er sein wird und was von ihm zu erwarten ist.

 

번역을 바로잡았다.

 

nicht nur A, sondern (auch) B = A뿐만 아니라 B도 또한


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

위르겐 몰트만,희망의 신학(몰트만 선집 1), 이신건 옮김, 대한기독교서회, 2017(5).

 

[...] 다른 한편으로는 하나님의 과거 행적에서 그분의 미래적 행동의 열쇠를 찾기 때문이다.(99)

 

[...] 다른 한편으로는 하나님의 과거 행적에서 그분의 미래적 행동의 결과를 도출할 수 있기 때문이다.

 

독일어 원문: [...] und auf der anderen Seite aus den Wegen Gottes in der Vergangenheit Schlüsse für sein zukünftiges Handeln zieht.

 

번역을 바로잡았다.

 

착독(錯讀):

 

Schlüsse결론들Schlüssel열쇠로 순간, 잘못 읽었다.

 

aus A Schluss/Schlüsse ziehen

 

= A를 근거로 결론을 내다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세,헤르만 헤세의 나무들, 안인희 옮김, 창비, 2021(6).

 

그곳은 아주 넓진 않아도 깊이 자리 잡은 중간 크기의 공원이었는데 느릅나무, 단풍나무, 플라터너스 나무 들과 꼬불꼬불한 산책로, 그리고 빽빽하게 우거진 아직 어린 전나무숲이 있고 여기저기 벤치들도 많았다.(16)

 

그곳은 아주 넓진 않아도 울창한 중간 크기의 공원이었는데 느릅나무, 단풍나무, 플라터너스 나무 들과 꼬불꼬불한 산책로, 그리고 빽빽하게 우거진 아직 어린 전나무숲이 있고 여기저기 벤치들도 많았다.

 

독일어 원문: Es war ein mäßig großer Park, nicht sehr breit, aber tief, mit stattlichen Ulmen, Ahornen und Platanen, gewundenen Spazierwegen, einem jungen Tannendickicht und vielen Ruhebänken.

 

번역을 바로잡았다.

 

tief = 여기서는, ‘울창한

 

 

안인희 선생님께!

 

어제 금요일 <한겨레>에 실린 신간 소개를 보고, 반가운 마음에 번역을 훑어보았습니다.

번역문을 읽는데, “깊이 자리 잡은이라는 표현이 제겐 이상했습니다.

 

제 어감에 깊이 자리 잡은이라는 표현은 구체적인 공간이 제시된 후에 쓸 수 있기 때문입니다.

 

1) 그 도시 북쪽 산속에 깊이 자리 잡은 사찰은 누구나 찾는 명소이다.

 

2) 그녀의 마음 깊이 자리 잡은 그리움은 어찌할 수 없었다.

 

독일어 원문을 살펴보니, ‘tief’깊이 자리 잡은으로 옮기셨더군요. 하지만 독일어 원문 앞뒤에는 선생님과 같이 독해할 수 있는 구체적인 공간이 없습니다.

 

여기서 ‘tief’는 상대적 공간의 의미가 아니라 절대적인 숲의 양태를 덧붙여 표현하는 의미로 이해해야 합니다.

 

‘tief’를 그냥 흔히 쓰는 깊은이라는 뜻으로 읽고, 바로 번역하신 게 아닌가 싶습니다.

 

저는 한 단어에도 민감하고 까다롭게 구는 선생님의 번역문을 읽고 싶습니다.


2021. 6. 5.

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

위르겐 몰트만,희망의 신학(몰트만 선집 1), 이신건 옮김, 대한기독교서회, 2017(5).

 

53쪽 각주:

 

1 Johannes Weiß, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes, 1982, 49 f.

 

1 Johannes Weiß, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes, 1892, 49 f.

 

독일어 원문: 1. Job. Weiß, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes, 1892, 49 f.

 

책 출판 연도를 바로잡았다.

 

53쪽 번역을 볼 것:

 

1892년에 요한네스 바이스는 그의 선구적인 저서하나님의 나라에 관한 예수의 설교(Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes)에서 [...].


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

위르겐 몰트만,희망의 신학(몰트만 선집 1), 이신건 옮김, 대한기독교서회, 2017(5).

 

그러므로 그리스도교적 신앙에는 오직 하나의 실제적인 문제가 있을 뿐인데, 그것은 바로 미래의 문제이다. 이 문제는 그리스도교적 신앙의 대상으로부터 제기된 것이며, 이 신앙을 통해 인류와 인간의 사상도 이 문제에 직면하게 된다.(24-25)

 

그러므로 그리스도교적 신학에는 오직 하나의 실제적인 문제가 있을 뿐인데, 그것은 바로 미래의 문제이다. 이 문제는 그리스도교적 신학 대상으로부터 제기된 것이며, 신학 통해 인류와 인간의 사상도 이 문제에 직면하게 된다.

 

독일어 원문: Es gibt darum nur ein wirkliches Problem der christlichen Theologie, das ihr von ihrem Gegenstand her gestellt ist und das durch sie der Menschheit und dem menschlichen Denken gestellt wird: das Problem der Zukunft.

 

번역을 바로잡았다.

 

die christliche Theologie = 기독교 신학

 

기독교 신앙 = der christliche Glaube

 

24쪽 번역을 볼 것:

 

왜냐하면 그리스도교적 신앙은 [...].”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기