처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

호기심에서가 아니라 우연히 한차례 그녀가 그레고리의 방문을 열게 되었는데, 그녀는 쫓아오는 사람이 없는데도 깜짝 놀라서 이리저리 도망치기 시작하는 그를 보고 신기해하며 두 손을 무릎 위에 모아 깍지 낀 채로 가만히 서 있었다.(106)

 

호기심에서가 아니라 우연히 한차례 그녀가 그레고리의 방문을 열게 되었는데, 그녀는 쫓아오는 사람이 없는데도 깜짝 놀라서 이리저리 도망치기 시작하는 그를 보고 신기해하며 두 손을 아랫배 위에 모아 깍지 낀 채로 가만히 서 있었다.

 

독일어 원문: Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin- und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben.

 

번역을 바로잡았다.

 

die Hände im Schoß gefaltet (stehen)

 

= 아랫배 위에 손을 포갠 채 (서서)

 

 

아래, 사진과 설명을 볼 것:

 

https://www.bernerzeitung.ch/picasso-leiche-zum-verkauf-939513675615


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

판매원 일자리를 구한 여동생은 나중에 더 나은 일자리를 구할 수 있을까 싶어서 저녁에 속기와 프랑스어를 배웠다.(101-102)

 

판매원 일자리를 구한 여동생은 나중에 더 나은 직책에 이르려고 저녁에 속기와 프랑스어를 배웠다.

 

독일어 원문: die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen.

 

번역을 바로잡았다.

 

einen besseren Posten erreichen

 

= 더 좋은 직위에 오르다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

드물기는 했어도 1년 중 일요일과 최대 명절에 몇 차례 다 같이 산책할 때 그레고르와 원래 느리게 걷는 어머니 사이에서(98)

 

드물기는 했어도 1년 중 일요일과 최대 명절에 몇 차례 다 같이 산책할 때 원래 느리게 걷는 그레고르와 어머니 둘 사이에서

 

독일어 원문: bei den seltenen gemeinsamen Spaziergängen an ein paar Sonntagen im Jahr und an den höchsten Feiertagen zwischen Gregor und der Mutter, die schon an und für sich langsam gingen

 

번역을 바로잡았다.

 

관계대명사에 주의할 것:

 

die [= Gregor + die Mutter] gingen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

하지만 그레고르가 첫 마디를 꺼냈을 때 지배인은 이미 등을 돌린 상태였고, 입술을 오므리고 움찔거리는 어깨 너머로 그레고르를 돌아보기만 했다. 그리고 그는 그레고르가 얘기하는 동안 잠시도 가만히 서 있지 않았고, 그레고르에게서 눈도 떼지 않은 채 문을 향해 슬금슬금 뒷걸음질 쳤다.(73)

 

하지만 그레고르가 첫 마디를 꺼냈을 때 지배인은 이미 등을 돌린 상태였고, 입술을 오므리고 움찔거리는 어깨 너머로 그레고르를 돌아보기만 했다. 그리고 그는 그레고르가 얘기하는 동안 잠시도 가만히 서 있지 않았고, 그레고르에게서 눈도 떼지 않은 채 문을 향해 슬금슬금 옮겨 갔다.

 

독일어 원문: Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

sich verziehen = (unbemerkt) weggehen

 

= (눈에 띄지 않게) 떠나다

 

https://www.dwds.de/wb/verziehen

 

 

모순:

 

이미 그레고르에게 등을 돌린 상태에서 뒷걸음을 치면, 지배인은 문을 향해 가는 것이 아니라 그레고르를 향해 가는 것임.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

안나! 안나!” 아버지가 현관 복도를 지나 부엌으로 들어서며 손뼉을 쳤다. “당장 열쇠공을 불러와라!”(68)

 

안나! 안나!” 아버지가 현관 복도를 통해 부엌을 향해 소리치며 손뼉을 쳤다. “당장 열쇠공을 불러와라!”

 

독일어 원문: »Anna! Anna!« rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«

 

번역을 바로잡았다.


착독(錯讀):

 

rief소리쳤다lief걸었다로 읽은 듯.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막