처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

에바 부인에 대한 사랑이 내겐 내 삶의 유일한 내용인 것 같았다. 하지만 그녀는 매일 달라 보였다.(195)

 

에바 부인에 대한 사랑이 내겐 내 삶의 유일한 내용인 것 같았다. 하지만 그 사랑은 매일 달라 보였다.

 

독일어 원문: Meine Liebe zu Frau Eva schien mir der einzige Inhalt meines Lebens zu sein. Aber jeden Tag sah sie anders aus.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

아침이 되어 어머니가 황급히 와서는 시간이 늦었는데 왜 아직 침대에 누워 있느냐고 소리쳤을 때, 나는 안색이 좋지 않았다. 무슨 일이 있느냐고 어머니가 물었을 때 나는 왈칵 토했다.

토하고 나니 좀 괜찮아진 것 같았다.(28-29)

 

아침이 되어 어머니가 황급히 와서는 시간이 늦었는데 왜 아직 침대에 누워 있느냐고 소리쳤을 때, 나는 안색이 좋지 않았다. 무슨 일이 있느냐고 어머니가 물었을 때 나는 왈칵 토했다.

덕분에 무언가를 얻은 듯했다.

 

독일어 원문: Am Morgen, als meine Mutter eilig kam und rief, es sei schon spät und warum ich noch im Bett liege, sah ich schlecht aus, und als sie fragte, ob mir etwas fehle, erbrach ich mich.

Damit schien etwas gewonnen.

 

번역을 바로잡았다.

 

damit schien etwas gewonnen

 

= 이로써 무언가를 얻은 것 같았다

 

 

문장에 주의할 것:

 

구토로 몸 상태가 호전되었다는 뜻이 아님.

 

구토는, 아들을 등교시키지 않고 침대에 누워 쉬게 하는 어머니의 판단 근거로 작동했다는 의미.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

예를 들어 문구점을 운영하는 야겔트 부인의 경우 얘기가 통하고, 장부에 기록되지 않은 온갖 일들이 그녀의 가게 계산대 뒤에서 벌어졌다는 것이다.(93-94)

 

예를 들어 문구점을 운영하는 야겔트 부인의 경우 얘기가 통하고, 어떤 책에도 기록되지 않은 온갖 일들이 그녀의 가게 계산대 뒤에서 벌어졌다는 것이다.

 

독일어 원문: Zum Beispiel die Frau Jaggelt, die den Laden mit den Schulheften und Bleistiften hatte, mit der ließ sich reden, und was hinter ihrem Ladentisch schon alles geschehen sei, das gehe in kein Buch.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

아래, 예문을 볼 것:

 

Gerd K. Schneider, Ringel-Ringel-Reigen, Wien 2005, 28.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

돌멩이 하나가 샘에 떨어졌고, 그 샘은 바로 나의 어린 영혼이었다. 그리고 오래, 아주 오랜 세월 동안 카인, 살인 그리고 표식과 관련된 이 일을, 인식과 회의 그리고 비판에 이르려는 내 모든 시도의 출발점이었다.(44-45)

 

돌멩이 하나가 샘에 떨어졌고, 그 샘은 바로 나의 어린 영혼이었다. 그리고 오래, 아주 오랜 세월 동안 카인, 살인 그리고 표식과 관련된 이 일을, 인식과 회의 그리고 비판에 관한 모든 시도의 출발점이었다.

 

독일어 원문: Es war ein Stein in den Brunnen gefallen, und der Brunnen war meine junge Seele. Und für eine lange, sehr lange Zeit war diese Sache mit Kain, dem Totschlag und dem Zeichen der Punkt, bei dem meine Versuche zu Erkenntnis, Zweifel und Kritik alle ihren Ausgang nahmen.

 

번역을 바로잡았다.

 

bei dem [Punkt] meine Versuche zu Erkenntnis, Zweifel und Kritik alle ihren Ausgang nahmen

 

= 그 지점에서 인식과 의심, 비판에 관한 내 모든 시도들은 모든 그 출발점을 삼았다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

그러자 그때 어떤 인식이 갑자기 내게 격렬한 불꽃처럼 화드득 타올랐다. 그것은 누구에게나 하나의 사명이 있지만, 그 누구도 그것을 스스로 선택하거나, 고쳐 쓰거나, 제멋대로 다룰 수 없다는 인식이었다.(165)

 

그러자 그때 어떤 인식이 갑자기 내게 격렬한 불꽃처럼 화드득 타올랐다. 그것은 누구에게나 하나의 사명이 있지만, 그 누구도 그것을 스스로 선택하거나, 규정하거나, 제멋대로 다룰 수 없다는 인식이었다.

 

독일어 원문: Und hier brannte mich plötzlich wie eine scharfe Flamme die Erkenntnis: Es gab für jeden ein „Amt“, aber für keinen eines, das er selber wählen, umschreiben und beliebig verwalten durfte.

 

번역을 바로잡았다.

 

비분리와 분리 동사의 차이에 주의할 것:

 

비분리 동사 = umschreiben = 규정하다, 해석하다 = + Amt

 

분리 동사 = umschreiben = 고쳐 쓰다 = + Text, Artikel, Aufsatz

 

 

여기서는 비분리 동사로 쓰였다.

 

고쳐 쓰다는 뜻의 분리 동사로 쓰려면, 목적어가 직분Amt이 아닌 문서Text, Artikel, Aufsatz 가 되어야 한다.(이를 Kollokation이라 한다.)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막