헤르만 헤세, 『데미안』(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).
그러자 그때 어떤 인식이 갑자기 내게 격렬한 불꽃처럼 화드득 타올랐다. 그것은 누구에게나 하나의 ‘사명’이 있지만, 그 누구도 그것을 스스로 선택하거나, 고쳐 쓰거나, 제멋대로 다룰 수 없다는 인식이었다.(165쪽)
→ 그러자 그때 어떤 인식이 갑자기 내게 격렬한 불꽃처럼 화드득 타올랐다. 그것은 누구에게나 하나의 ‘사명’이 있지만, 그 누구도 그것을 스스로 선택하거나, 규정하거나, 제멋대로 다룰 수 없다는 인식이었다.
독일어 원문: Und hier brannte mich plötzlich wie eine scharfe Flamme die Erkenntnis: — Es gab für jeden ein „Amt“, aber für keinen eines, das er selber wählen, umschreiben und beliebig verwalten durfte.
• 번역을 바로잡았다.
• 비분리와 분리 동사의 차이에 주의할 것:
비분리 동사 = umschreiben = 규정하다, 해석하다 = + Amt
분리 동사 = umschreiben = 고쳐 쓰다 = + Text, Artikel, Aufsatz
• 여기서는 비분리 동사로 쓰였다.
‘고쳐 쓰다’는 뜻의 분리 동사로 쓰려면, 목적어가 “직분”—Amt—이 아닌 ‘문서’—Text, Artikel, Aufsatz 등—가 되어야 한다.(이를 Kollokation이라 한다.)