처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

백색의 향기가 베일처럼 온 천지에 드리운 대기 어딘가에 비현실적인 마법의 산들에 둘러싸인 고독한 호수가 있다.(188)

 

백색의 안개 베일처럼 온 천지에 드리운 대기 어딘가에 비현실적인 마법의 산들에 둘러싸인 고독한 호수가 있다.

 

Ganz in weißen Düften und Schleiern verloren liegt da der See, umrahmt von dem unnatürlichen, zauberhaften Gebirge.

 

Duft = 여기서는, ‘안개’, ‘연무(煙霧)’.

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

백년 이상의 시간이 흘렀으므로 자세히는 알 수 없지만, 지금 내가 상상해보건대 [그는] 10여 미터 되는 조그만 다리를 건넌 다음 초인종이 매달린 밧줄을 잡아당겼을 것이다. 그리고 집 안에서 누군가가 도마뱀처럼 계단을 기어 내려와 방문객을 확인하려 문을 열었을 것이다.(186)

 

백년 이상의 시간이 흘렀으므로 자세히는 알 수 없지만, 지금 내가 상상해보건대 [그는] 10여 미터 되는 조그만 다리를 건넌 다음 초인종이 매달린 밧줄을 잡아당겼을 것이다. 그리고 집 안에서 누군가가 계단을 내려와 방문객을 확인하려 문을 열었을 것이다.

 

독일어 원문: Genau weiß man ja das heute, nach mehr als hundert Jahren, nicht mehr, aber ich denke mir, er wird über eine winzige, zehn Meter lange Brücke gegangen sein und an einem Glockenstrang gezogen haben. Darauf wird jemand die Treppen des Hauses herunterzudeichseln gekommen sein, um zu sehen, wer da sei.

 

herunterdeichseln = 여기서는, ‘밑으로 내려오다’.

 

deichseln = 잘해 내다, 성취하다, 궤도에 올리다

 

착독:

 

deichselnEidechse도마뱀로 순간, 잘못 읽은 듯.

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

클라이스트는 툰 인근의 아레 섬에 있는 한 농가 하숙을 정했다.(186)

 

클라이스트는 툰 인근의 아레 섬에 있는 한 별장 하숙을 정했다.

 

독일어 원문: Kleist hat Kost und Logis in einem Landhaus auf einer Aareinsel in der Umgebung von Thun gefunden.

 

Landhaus = 별장

 

아는 단어 두 개 Land시골Haus를 조합한 뒤, 그 뜻을 유추해 번역했다.

 

농가 = Bauernhof

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

그러다보면 사람은 자연스럽게 자신이 바보라고 믿는다. 하지만 바보인지 존경받는 사람인지 그것이 뭐가 그리 중요한가. 빗방울은 당나귀 등판에나 덕망 높으신 분 머리에나 똑같이 떨어지는 법인데. 햇빛은 또 어떤가!(37)

 

그러다보면 사람은 자연스럽게 자신이 바보라고 믿는다. 하지만 바보인지 존경받는 사람인지 그것이 뭐가 그리 중요한가. 빗방울은 바보 머리나 덕망 높으신 분 머리에나 똑같이 떨어지는 법인데. 햇빛은 또 어떤가!

 

독일어 원문: Man glaubt schließlich selber, daß man ein Einfaltspinsel ist. Aber was macht es aus, ob man ein Tropf oder ein Mann von Achtung ist, da doch der Regen ebensogut auf einen Esel wie auf eine respektable Erscheinung herabregnet. Und gar die Sonne!

 

Esel = 여기서는, 바보

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

나는 내 일을 좋아하지 않는다. 그 이유는 첫 번째로 내 일이 나에게 지적으로 만족을 주지 않기 때문에, 그리고 두 번째는 그것이 지적인 외양을 아주 조금이라도 입는 즉시 내 머리를 뛰어넘고 불쑥 자라버리기 때문이다.(30)

 

나는 내 일을 좋아하지 않는다. 그 이유는 첫 번째로 내 일이 나에게 지적으로 만족을 주지 않기 때문에, 그리고 두 번째는 그것이 지적인 외양을 아주 조금이라도 입는 즉시 나는 감당할 수 없기 때문이다.

 

독일어 원문: Deshalb mag ich meine Arbeit nicht gern, weil sie mir einesteils zu wenig geistvoll ist und mir andersteils sogleich über den Kopf hinauswächst, sobald sie den Anstrich des Geistvollen erhält.

 

A über den Kopf hinauswächst

 

= A를 능가하다, A가 감당할 수 없게 되다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막