우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

종교사적 관점에서 찬가[빌립보서 2:6-11]는 통일성이 나타나지 않고, 두 번째 부분(9-11)이 구약의 인용문과 문학적 공식 어구의 암시를 통해 유대 사상을 언급하는 반면, 첫 번째 부분(6-7)은 개념적으로 헬레니즘의 종교적, 철학적 문헌과 유사한 내용을 담고 있다.(248)

 

종교사적 관점에서 찬가는 통일성이 나타나지 않고, 두 번째 부분(9-11)이 구약의 인용문과 예배(禮拜) 공식 어구의 암시를 통해 유대 사상을 언급하는 반면, 첫 번째 부분(6-7)은 개념적으로 헬레니즘의 종교적, 철학적 문헌과 유사한 내용을 담고 있다.

 

독일어 원문: Religionsgeschichtlich stellt der Hymnus keine Einheit dar; während der zweite Teil (V. 911) durch die atl. Zitatanspielung und liturgisches Formelgut auf jüdisches Denken hinweist, enthält der erste Teil (V. 67) starke begriffliche Parallelen zum hellenistischen religiös-philosophischen Schrifttum.


단어를 바로잡았다.

 

liturgisch = 전례(典禮)

 

문학적’ = literarisch


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

바울서신[‘본체, 형체’(ορφή), ‘약탈된 것’(ἁρπαγμός)]에서 1회 나타나는 단어(247)

 

바울서신[‘본체, 형체’(μορφή), ‘약탈된 것’(ἁρπαγμός)]에서 1회 나타나는 단어

 

독일어 원문: [...] paulinischen (μορφή, ἁρπαγμός) Hapaxlegomena, [...].

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

242, 각주 479

 

G. Barth, Phil, 75 . 바르트는 분할가설을 근거로 빌립보서 4:10-20은 에바브로디도의 와병 이전에 기록되었다고 주장해야 한다.

 

바르트(G. Barth, Phil, 75.)와 다른 학자들은 자신들의 분할가설을 근거로 편지 빌립보서 4:10-20은 에바브로디도의 와병 이전에 기록되었다고 주장하는 것이다.

 

독일어 원문: G. Barth, Phil, 75, u. a. müssen aufgrund ihrer Teilungshypothesen behaupten, der ‚Brief‘ Phil 4, 1020 sei vor der Erkrankung des Epaphroditus geschrieben worden.

 

빠진 단어를 보완하고 번역을 바로잡았다.

 

u. a. = und andere = 다른 사람들


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

242, 각주 479

 

참조. J. Schoon-Jansen, Umstrittene “Apologien” in den Paulusbriefen(2.3.1을 보라.), 13646. 빌립보서의 상징적이고 숙고적인 문체를 확인한다.

 

참조. J. Schoon-Jansen, Umstrittene “Apologien” in den Paulusbriefen(2.3.1을 보라.), 13646. 빌립보서의 조언적이고 숙고적인 문체를 확인한다.

 

독일어 원문: Vgl. dazu J. Schoon-Jansen, Umstrittene „Apologien“ in den Paulusbriefen (s. o. 2.3.1), 136146, der für den Phil einen symbuleutisch/deliberativen Duktus konstatiert.

 

번역을 바로잡았다.

 

symbuleutisch = 조언(助言)

 

 

791, 각주 86의 번역을 볼 것:

 

H.-J. Klauck, 1 Joh, 32. 클라우크는 좋은 설득, 충고, 하지 못하도록 말리는 것을 주된 관심사로 하는 충고편지라고 한다.

 

독일어 원문: H.-J. Klauck, 1Joh, 32, spricht von einem ‚symbuleutischen Brief‘, „zu dessen Hauptanliegen gutes Zureden und Raten bzw. Abraten gehören.“


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

서신의 결미에 나타난 감사 주제는 데살로니가 5:16-18이 보여주듯이 결코 특이한 것은 아니다.(242)

 

서신의 결미에 나타난 감사 주제는 데살로니가전서 5:16-18이 보여주듯이 결코 특이한 것은 아니다.

 

독일어 원문: Das Dankmotiv ist für den Briefschluss keineswegs ungewöhnlich, wie 1 Thess 5, 1618 zeigt.

 

서신서 이름을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기