처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막

군터 숄츠,바다의 철학, 김희상 옮김, 이유출판, 2020(1).

 

만약 인간이 아가미와 지느러미를 가진 해양 동물이라면 세계를 전혀 다르게 보고 생각하며 다른 철학을 지녔으리라. 마른 땅이 어떤 곳인지 묻는 물음에 물속에 사는 인간은 적절한 답을 낼 것이다. 아마도 그 인간은 마른 땅의 텅 빈 공간을 두고 잔뜩 겁에 질려 물속에 사는 것이 어떤지 더 잘 정리할지도 모른다. 축축함을 경험함으로써 마른 것을 알고 그 반대도 가능할 터이다. 우리가 밤을 경험함으로써 환한 대낮이라는 개념을 가지듯 말이다.(10)

 

만약 인간이 아가미와 지느러미를 가진 해양 동물이라면 세계를 전혀 다르게 보고 생각하며 다른 철학을 지녔으리라. 육지와 물이 없이 마른 곳을 어떻게 대해야 하는가 하는 질문에 답하다 보면 인간은 자신의 특성을 보다 분명히 알게 될 것이다. 아마도 그 인간은 잔뜩 겁에 질리고 호기심에 가득차서 텅 빈 공간과 물이 없는 마른 땅의 가능성에 관해 많은 생각을, 물 밖에서 사는 가능성에 관해 많은 생각을 할 것이다. 그리고 이로써 인간은 자신이 해양 동물이라는 것을 드러낼 것이다. 그렇다. 이를 통해 비로소 인간은 철저하게 물속에 사는 것, 해양 동물이라는 것이 어떤 의미인지를 알게 될 것이다. 축축함을 경험함으로써 마른 것을 알고 그 반대도 가능할 터이다. 우리가 밤을 경험함으로써 환한 대낮이라는 개념을 가지듯 말이다.

 

독일어 원문: Wäre er ein Seetier, mit Kiemen und Flossen, er würde die Welt ganz anders wahrnehmen, hätte ein anderes Denken und eine andere Philosophie. Die Antwort auf die Frage, wie er sich dann zum Land und zum Trockenen verhielte, würde zu seiner genaueren Charakterisierung führen. Vermutlich dächte er voller Angst und Neugier viel über die Möglichkeit von leerem Raum und trockenem Land nach, über die Möglichkeit, jenseits der Wasseroberfläche zu leben. Und damit zeigte er, dass er ein Seetier ist, ja erst dadurch wüsste er überhaupt, was es heißt, im Wasser zu leben, ein Seetier zu sein. Denn nur durch das ungewohnt Feuchte wissen wir etwas vom normal Trockenen und umgekehrt, so wie wir nur durch die Erfahrung der Nacht einen Begriff des Tages haben.

 

 

die Antwort auf die Frage, wie er sich dann zum Land und zum Trockenen verhielte, würde zu seiner genaueren Charakterisierung führen

 

= 육지와 물이 없이 마른 곳을 어떻게 대해야 하는가 하는 질문에 대한 답은 인간의 보다 정확한 성격 규정으로 나타날 것이다

 

vermutlich dächte er voller Angst und Neugier viel über die Möglichkeit von leerem Raum und trockenem Land nach, über die Möglichkeit, jenseits der Wasseroberfläche zu leben

 

= 아마도 그 인간은 잔뜩 겁에 질리고 호기심에 가득차서 텅 빈 공간과 물이 없는 마른 땅의 가능성에 관해 많은 생각을, 물 밖에서 사는 가능성에 관해 많은 생각을 할 것이다

 

und damit zeigte er, dass er ein Seetier ist, ja erst dadurch wüsste er überhaupt, was es heißt, im Wasser zu leben, ein Seetier zu sein

 

= 그리고 이로써 인간은 자신이 해양 동물이라는 것을 드러낼 것이다. 그렇다. 이를 통해 비로소 인간은 철저하게 물속에 사는 것, 해양 동물이라는 것이 어떤 의미인지를 알게 될 것이다

 

번역을 바로잡고 빠진 곳을 보완했다.

 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,참을 수 없는 존재의 가벼움, 송동준 옮김, 민음사, 1994(9).

 

프란츠는 말했다.유럽에서 아름다움은 언제나 국제적 유형의 것이었어요. 언제나 미학적인 의도와 장기적인 설계가 있었어요. 그러한 설계에 따라 수십 년 동안 고딕 성당이나 르네상스 양식의 도시가 건립되었던 거요. 뉴욕의 이름다움은 전혀 다른 근원을 지니고 있어요. 그것은 비국제적 아름다움이거든요. 그것은 종유석 동굴처럼 인간의 의도 없이 생성된 거요. 자체만으로 바라보면 흉측한 형태들이 우연히 아무런 계획 없이, 전혀 예기치 못한 유사 형태로 변질되어 갑자기 신비스런 시()로 빛을 발하는 것이오

사비나는 말했다.비국제적인 아름다움. 잘 표현했어요. [...]

[...]

프란츠는 말했다.뉴욕의 비국제적 아름다움은 인간에 의해 만들어진 설계의, 너무나도 엄격하고 하나하나 완벽하게 구성한 아름다움보다 훨씬 더 풍부하고 화려할 수 있어요. 그러나 그것은 더 이상 유럽의 아름다움은 아니오. 그것은 우리에겐 낯선 세계요(125-126)

 

프란츠는 말했다.유럽에서 아름다움은 언제나 의도적 유형의 것이었어요. 언제나 미학적인 의도와 장기적인 설계가 있었어요. 그러한 설계에 따라 수십 년 동안 고딕 성당이나 르네상스 양식의 도시가 건립되었던 거요. 뉴욕의 이름다움은 전혀 다른 근원을 지니고 있어요. 그것은 비의도적 아름다움이거든요. 그것은 종유석 동굴처럼 인간의 의도 없이 생성된 거요. 자체만으로 바라보면 흉측한 형태들이 우연히 아무런 계획 없이, 전혀 예기치 못한 유사 형태로 변질되어 갑자기 신비스런 시()로 빛을 발하는 것이오

사비나는 말했다.비의도적인 아름다움. 잘 표현했어요. [...]

[...]

프란츠는 말했다. 뉴욕의 비의도적 아름다움은 인간에 의해 만들어진 설계의, 너무나도 엄격하고 하나하나 완벽하게 구성한 아름다움보다 훨씬 더 풍부하고 화려할 수 있어요. 그러나 그것은 더 이상 유럽의 아름다움은 아니오. 그것은 우리에겐 낯선 세계요

 

독일어 원문: Franz sagte: »In Europa war die Schönheit immer intentionaler Art. Es gab immer eine ästhetische Absicht und einen langfristigen Plan, nach dem jahrzehntelang an einer gotischen Kathedrale oder einer Renaissancestadt gebaut wurde. Die Schönheit von New York hat einen ganz anderen Ursprung. Es ist eine nicht-intentionale Schönheit. Sie ist ohne die Absicht des Menschen entstanden, wie eine Tropfsteinhöhle. Formen, die für sich betrachtet häßlich sind, geraten zufällig und ohne jeden Plan in so unvorstellbare Nachbarschaften, daß sie plötzlich in rätselhafter Poesie erstrahlen.«

Sabina sagte: »Nicht-intentionale Schönheit. Gut. [...]«

[...]

Franz sagte: »Mag sein, daß die nicht-intentionale Schönheit New Yorks viel reicher und bunter ist als die viel zu strenge, durchkomponierte Schönheit eines von Menschen gemachten Entwurfes. Aber es ist nicht mehr die europäische Schönheit. Es ist eine fremde Welt.«

 

intentional = 의도된

 

nicht-intentional = 비의도된


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

린들 로퍼,마르틴 루터, 박규태 옮김, 복 있는 사람, 2019(1).

 

루터는 으레 그랬던 것처럼 포르노그래피(라이프치히 출신 학자들이 쓴 소책자)를 해치우려고 똥오줌이라는 말scatology(분변학)을 사용했다. 루터는 자신이 집에서 저 편지들을 직접 배달받았으며, 그것들을 화장실에 버렸다고 말했다. 그는 이 편지들을 똥으로 밝게 비춰 주었고집에서 똥 닦는 데 사용했다고 말했다.(436)

 

루터는 으레 그랬던 것처럼 포르노그래피(라이프치히 출신 학자들이 쓴 소책자)를 해치우려고 똥오줌이라는 말scatology(분변학)을 사용했다. 루터는 자신이 집에서 저 편지들을 직접 배달받았으며, 그것들을 화장실에 버렸다고 말했다. 그는 이 편지들을 똥으로 채색하며집에서 똥 닦는 데 사용했다고 말했다.

 

영어 원문: [...] The letters, which he said were delivered in person to his house, had been taken to the toilet, where they had been “illuminated” with dung and used to wipe the bottoms of the household.

 

illuminate = 여기서는, ‘채색하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

린들 로퍼,마르틴 루터, 박규태 옮김, 복 있는 사람, 2019(1).

 

슈타우피츠는 루터에게 편지를 보내, 아우구스티누스 수도회 안에서 그보다 윗사람이었던 이의 가르침을 다룬 책을 당분간 출간하지 말라고 충고했었다. 그러나 루터가 이 편지를 받았을 때, 이 소책자 4,000부가 인쇄기에서 인쇄되어 나오고 있었다.(254)

 

아우구스티누스 수도회 내 자기 상급자의 지시로 말미암아, 슈타우피츠는 루터에게 편지를 보내 당분간 아무것도 출간하지 말라고 충고했었다. 그러나 루터가 이 편지를 받았을 때, 이 소책자 4,000부가 인쇄기에서 인쇄되어 나오고 있었다.

 

영어 원문: On the instructions of his superior in the Augustinian order, Staupitz had advised him not to publish anything for a while, but by the time Luther received the letter, four thousand copies of the tract were rolling off the press.

 

on the instructions of his superior in the Augustinian order

 

= 아우구스티누스 수도회 내 자기 상급자의 지시로 말미암아


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·시골의사(세계문학전집 4), 전영애 옮김, 민음사, 2013(7).

 

잠자 군이제 지배인이 높아진 목소리로 외쳤다.대관절 무슨 일인가? [...] 나는 여기서 자네 부모와 자네 사장님의 이름으로 말하며 즉시 분명하게 해명할 것을 엄숙하게 청하는 바이네. 놀랍군 놀라워. 나는 자네를 침착하고 합리적인 사람으로 알아왔다고 생각하네. 그런데 이제 자네는 갑자기 괴이쩍은 기분을 자랑삼아 내보이기라도 하라 참인 것 같군. 사장님이 오늘 아침 일찍 자네의 직무 태만에 대해 그럼직한 이유를 넌지시 말씀하셨지만자네에게 얼마 전에 맡긴 미수금 때문이라고 말이네그래도 나는 그런 해석은 당치 않을 거라고 한사코 자네를 옹호했었네. [...](20)

 

잠자 군이제 지배인이 높아진 목소리로 외쳤다.대관절 무슨 일인가? [...] 나는 여기서 자네 부모와 자네 사장님의 이름으로 말하며 즉시 분명하게 해명할 것을 엄숙하게 청하는 바이네. 놀랍군 놀라워. 나는 자네를 침착하고 합리적인 사람으로 알아왔다고 생각하네. 그런데 이제 자네는 갑자기 괴이쩍은 기분을 자랑삼아 내보이기라도 하라 참인 것 같군. 사장님이 오늘 아침 일찍 자네의 직무 태만에 대해 그럼직한 이유를 넌지시 말씀하셨지만자네에게 얼마 전에 맡긴 수금 때문이라고 말이네그래도 나는 그런 해석은 당치 않을 거라고 한사코 자네를 옹호했었네. [...]

 

독일어 원문: »Herr Samsa«, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los? [...] Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. De Chef deutete mir zwar heute früh eine möglich Erklärung für Ihre Versäumnisse an sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne. [...]«

 

Inkasso = 수금(收金), 징수


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막