처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |다음 다음 | 마지막 마지막

테오도르 폰타네, 마틸데 뫼링(문지스펙트럼 2-027), 박의춘 옮김, 문학과지성사, 2005(2).

 

뫼링네는 단 두 식구로 어머니와 딸뿐이었다. 한 의류수출업체의 장부 정리 직원이었던 아버지는 이미 7년 전에 사망했다. 그는 마틸데의 견신례 하루 전날이었던 부활절 전 토요일에 세상을 떠났던 것이다.(10)

 

뫼링네는 단 두 식구로 어머니와 딸뿐이었다. 한 의류수출업체의 장부 정리 직원이었던 아버지는 이미 7년 전에 사망했다. 그는 마틸데입교식(入敎式) 하루 전날이었던 종려주일 전 토요일 세상을 떠났던 것이다.

 

독일어 원문: Möhrings waren nur zwei Personen, Mutter und Tochter; der Vater, Buchhalter in einem Kleider-Exportgeschäft, war schon sieben Jahre tot und war am Palmsonnabend gestorben, einen Tag vor Mathildens Einsegnung.

 

단어를 바로잡았다.

 

Palmsonnabend = 종려주일 전 토요일

 

부활절 전 토요일’ = Ostersonnabend

 

 

아래, 달력을 참고할 것:

 

일 월 화 수 목  금  토

 0  0  0  0   0   1   2

 3  4  5  6   7   8   9

10 11 12 13 14 15 16

 

2 = 종려주일 전 토요일

3 = 종려주일

9 = 부활절 전 토요일

10 = 부활절


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

알리스터 맥그래스, 하나님을 사랑한 사상가 10, 신재구 옮김, IVP, 2021(개정판).

 

스위스’[...]는 본래 캔톤’canton이라 불리던 작은 세 주스위즈, 우리, 운터발덴가운데 하나인 스위즈를 따라 붙여진 이름이며, 이 세 주가 1291오스트리아와 공동방위조약에 조인함으로써 생긴 나라다.(137)

 

스위스’[...]는 본래 칸톤’canton이라 불리던 작은 세 주슈비츠, 우리, 운터발덴가운데 하나인 스위즈를 따라 붙여진 이름이며, 이 세 주가 1291오스트리아에 맞서 공동방위조약에 조인함으로써 생긴 나라다.

 

영어 원문: The name ‘Switzerland’ is based on one of the three original cantons - Schwyz, Uri and Unterwalden - who signed a treaty of mutual defence against the Austrians in 1291.

 

번역을 바로잡았다.

 

Schwyz = [ʃviːts] = 슈비츠

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Schwyz

 

 

참고 사이트:

 

https://terms.naver.com/entry.naver?docId=6042524&cid=67006&categoryId=67332

 

https://terms.naver.com/entry.naver?docId=1116857&cid=40942&categoryId=34080


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

알리스터 맥그래스, 하나님을 사랑한 사상가 10, 신재구 옮김, IVP, 2021(개정판).

 

루터는 계속 강경 자세 일변도로 나갔다. 이러한 사태를 알게 된 독일의 한 우호적인 왕자는 그를 납치해 오도록 계획을 꾸며 아이제나흐 근처의 바르트부르크성으로 피신시켰다.(106)

 

루터는 계속 강경 자세 일변도로 나갔다. 이러한 사태를 알게 된 독일의 한 우호적인 군주는 그를 납치해 오도록 계획을 꾸며 아이제나흐 근처의 바르트부르크성으로 피신시켰다.

 

영어 원문: Luther’s position became increasingly serious. Realizing this, a friendly German prince arranged for him to be ‘kidnapped’, and took him off to the safety of the Wartburg, a castle near Eisenach.


번역을 바로잡았다.

 

prince = 군주 = (작센의 프리드리히 3)

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_III._(Sachsen)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

모퉁이의 광고탑, 노란 종이에 라틴어로 이렇게 적혀 있었다. “아름다운 라인 강변에서 살아 보셨나요?” “센터포워드의 왕.”(203)

 

모퉁이의 광고탑, 노란 종이에 로마자로 이렇게 적혀 있었다. “아름다운 라인 강변에서 살아 보셨나요?” “센터포워드의 왕.”

 

독일어 원문: Eine Plakatsäule an der Ecke, auf gelbem Papier stand mit schwarzen lateinischen Buchstaben: »Hast du gelebt am schönen Rhein«, »Der König der Mittelstürmer«.

 

번역을 바로잡았다.

 

lateinisch = 로마자로

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Lateinisches_Alphabet

 

 

 

아래, 광고탑에 붙은 영화 포스터를 볼 것:

 

1. Hast du geliebt am schönen Rhein(1927)

감독: James Bauer

 

https://www.filmportal.de/film/hast-du-geliebt-am-schoenen-rhein_33776284367b41a4bdddde1b81d133ef

 

 

2. Der König der Mittelstürmer(1927)

감독: Fritz Freisler

 

https://www.filmportal.de/film/der-koenig-der-mittelstuermer_a7ee17e83874440eae9d8278438eabe0

 

 

저자 알프레트 되블린의 영화제목 오류:

 

Hast du gelebt am schönen Rhein

 

Hast du geliebt am schönen Rhein


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

리온 포이히트방거, 톨레도의 유대 여인, 김충남 옮김, 지식을만드는지식, 2021(3).

 

우리는 메시아의 재림을 위해 기도하지요. 하지만,” 그가 너무나 낮은 소리로 말해서 그녀는 거의 알아들을 수가 없었다.(439)

 

우리는 메시아의 왕림을 위해 기도하지요. 하지만,” 그가 너무나 낮은 소리로 말해서 그녀는 거의 알아들을 수가 없었다.

 

독일어 원문: [...] „wir beten um die Ankunft des Messias: aber“ und er sprach so leise, daß sie ihn kaum verstand „in Wahrheit wollen wir gar nicht, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

Ankunft = 탄생, 왕림(枉臨)

 

재림’ = Wiederkunft, Parusie

 

 

유대교와 기독교의 차이에 주의할 것:

 

유대교 = 메시아가 아직 왕림하지 않음.

 

기독교 = 메시아가 이미 왕림했고 이제, 부활 승천한 그 메시아의 재림을 기다림.


• 화자 = 유대교도


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |다음 다음 | 마지막 마지막