에리히 아우어바흐,미메시스, 김우창·유종호 옮김, 민음사, 2012(4).

 

한편 처음부터구약성서이야기 속에는 숭고한 것, 비극적인 것, 문제가 있는 것은 바로 일상적이고 평범한 것 속에서 형성된다. 카인과 아벨 사이, 노아와 그의 아들들 사이, 아브라함, 사라, 하갈 사이, 리브가와 야곱 사이 등등에서 벌어지는 것 같은 장면은 호메로스의 문체에서는 생각할 수조차 없는 것이다.(69)

 

한편 처음부터구약성서이야기 속에는 숭고한 것, 비극적인 것, 문제가 있는 것은 바로 가정적이고 일상적인 것 속에서 형성된다. 카인과 아벨 사이, 노아와 그의 아들들 사이, 아브라함, 사라, 하갈 사이, 리브가, 야곱, 에서 사이 등등에서 벌어지는 것 같은 장면은 호메로스의 문체에서는 생각할 수조차 없는 것이다.

 

독일어 원문: [...] während schon von Anfang an in den Erzählungen des Alten Testaments das Erhabene, Tragische und Problematische sich gerade im Häuslichen und Alltäglichen gestaltet: Vorgänge wie die zwischen Kain und Abel, zwischen Noah und seinen Söhnen, zwischen Abraham, Sara und Hagar, zwischen Rebekka, Jakob und Esau und so fort, sind im homerischen Stil nicht vorstellbar.

 

im Häuslichen und Alltäglichen

 

= 가정적이고 일상적인 것에서

 

zwischen Rebekka, Jakob und Esau

 

= 리브가, 야곱, 에서 사이

 

단어를 바로잡고, 빠진 이름을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

에리히 아우어바흐,미메시스, 김우창·유종호 옮김, 민음사, 2012(4).

 

압살롬의 죽음과 그 결과의 이야기(야훼의 손으로 된사무엘 후서18장 및 19)가 표현하고 있기보다는 암시하고 있는 것과 같은 심리 상황의 배경적 성질은 호메로스에서는 생각도 할 수 없는 것이다.(56)

 

압살롬의 죽음과 그 결과의 이야기(이른바 야훼 기자’ 문서인사무엘하18장 및 19)가 표현하고 있기보다는 암시하고 있는 것과 같은 심리 상황의 배경적 성질은 호메로스에서는 생각도 할 수 없는 것이다.

 

영어 번역문: Any such “background” quality of the psychological situation as that which the story of Absalom’s death and its sequel (II Samuel 18 and 19, by the so-called Jahvist) rather suggests than expresses, is unthinkable in Homer.

 

독일어 원문: Undenkbar wäre bei Homer eine solche «Hintergründigkeit» der psychologischen Lage, wie sie in der Geschichte vom Tode Absaloms und ihrem Nachspiel (2. Sam. 18 und 19, vom sog. Jahwisten) mehr angedeutet als ausgesprochen wird.

 

• Jahwist = Jahvist = 야훼 기자(記者 (= 하나님을 야훼로 칭하는 구약성서 기록자)

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

에리히 아우어바흐,미메시스, 김우창·유종호 옮김, 민음사, 2012(4).

 

이야기 속에는 제3의 주요 인물이 등장한다. 이삭이다. 신과 아브라함, 시종들, 나귀와 도구들은 어떤 성질에 관한 언급이나 정의 같은 것이 없이 언급되어 있지만 이삭은 한 번 동격어로 수식된다. “신은 말하였다. 너희가 사랑하는 너의 외아들 이삭을 데리고 가라.” 그러나 이것도 아버지와의 관계를 떠나서나 이야기와는 따로이 한 사람으로서의 이삭의 사람됨을 나타내는 것은 아니다.(53-54)

 

이야기 속에는 제3의 주요 인물이 등장한다. 이삭이다. 신과 아브라함, 시종들, 나귀와 도구들은 어떤 성질에 관한 언급이나 정의 같은 것이 없이 언급되어 있지만 이삭은 한 번 동격어로 수식된다. “신은 말하였다. 네가 사랑하는 너의 외아들 이삭을 데리고 가라.” 그러나 이것도 아버지와의 관계를 떠나서나 이야기와는 따로이 한 사람으로서의 이삭의 사람됨을 나타내는 것은 아니다.

 

영어 번역문: In the narrative itself, a third chief character appears: Isaac. While God and Abraham, the serving-men, the ass, and the implements are simply named, without mention of any qualities or any other sort of definition, Isaac once receives an appositive; God says, “Take Isaac, thine only son, whom thou lovest.” But this is not a characterization of Isaac as a person, apart from his relation to his father and apart from the story; [...].

 

독일어 원문: In der Erzählung selbst erscheint eine dritte Hauptperson: Isaak. Während Gott und Abraham, Knechte, Esel und Gerät einfach beim Namen genannt werden, ohne Erwähnung einer Eigenschaft oder sonstigen Bezeichnung, erhält Isaak einmal eine Apposition; Gott sagt: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast. Dies aber ist keine Bezeichnung Isaaks, wie er überhaupt ist, auch außerhalb der Beziehung zu seinem Vater, und außerhalb dieser Erzählung; [...].

 

단어를 바로잡았다.

 

 

성경 번역문창세기 22:2을 참고할 것:

 

하나님이 말씀하셨다. “너의 아들, 네가 사랑하는 외아들 이삭을 데리고 모리아 땅으로 가거라. 내가 너에게 일러주는 산에서 그를 번제물로 바쳐라.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

에리히 아우어바흐,미메시스, 김우창·유종호 옮김, 민음사, 2012(4).

 

누락

 

대화 속의 또 한 사람인 아브라함을 생각해 보면 이 절이 더욱 분명해진다. 그는 어디에 있는가? 우리는 알지 못한다. 그는 사실 여기 있습니다.”라고 말한다. 그러나 히브리 말로는 나를 보십시오.” 정도의 뜻일 뿐이다. 그리고 어쨌든 아브라함이 있는 실제 장소를 가리키려는 것이 아니라 신에 대한 정신적 위치를 가리키려는 것이다. 즉 그를 부른 신에게 여기서 나는 하느님의 명령을 기다리고 있습니다.’라고 하는 것일 뿐이다. 그가 실제로 어디에 있는가, 비어쉬바에 있는가, 아니면 딴 곳에 있는가, 실내에 있는가, 바깥에 있는가 하는 것은 밝혀져 있지 않다.(50-51)

 

대화 속의 또 한 사람인 아브라함을 생각해 보면 이 점이 더욱 분명해진다. 그는 어디에 있는가? 우리는 알지 못한다. 그는 사실 여기 있습니다.”라고 말한다. 그러나 히브리 말로는 나를 보십시오.”, 또는 헤르만 궁켈의 번역처럼 나는 듣고 있습니다.’ 정도의 뜻일 뿐이다. 그리고 어쨌든 아브라함이 있는 실제 장소를 가리키려는 것이 아니라 신에 대한 정신적 위치를 가리키려는 것이다. 즉 그를 부른 신에게 여기서 나는 하느님의 명령을 기다리고 있습니다.’라고 하는 것일 뿐이다. 그가 실제로 어디에 있는가, 브엘세바 있는가, 아니면 딴 곳에 있는가, 실내에 있는가, 바깥에 있는가 하는 것은 밝혀져 있지 않다.

 

영어 번역문: This becomes still clearer if we now turn to the other person in the dialogue, to Abraham. Where is he? We do not know. He says, indeed: Here I ambut the Hebrew word means only something like “behold me,” and in any case is not meant to indicate the actual place where Abraham is, but a moral position in respect to God, who has called to himHere am I awaiting thy command. Where he is actually, whether in Beersheba or elsewhere, whether indoors or in the open air, is not stated; [...].

 

독일어 원문: Das wird noch klarer, wenn wir uns jetzt zu dem anderen Gesprächspartner, zu Abraham wenden. Wo befindet er sich? Das wissen wir nicht. Er sagt zwar: Hier bin ich aber das hebräische Wort bedeutet nur etwa: «siehe mich», oder, wie Gunkel übersetzt: «ich höre» und will jedenfalls nicht den wirklichen Ort bedeuten, an dem Abraham steht, sondern seinen moralischen Ort im Verhältnis zu Gott, der ihn gerufen hat: ich bin hier deines Gebots gewärtig. Wo er sich aber praktisch aufhält, ob zu Beerseba oder anderswo, ob im Haus oder unter freiem Himmel, das wird nicht mitgeteilt; [...].

 

Beerseba = Beersheba = 브엘세바

 

빠진 부분을 보완하고, 지명을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기