에른스트 윙거,대리석 절벽 위에서(대산세계문학총서 121), 노정선 옮김문학과지성사, 2013(12).

 

그렇게 우린 저녁마다 즐거운 식탁 주위에 둘러앉았다이 몇 주간 동안에는 포도밭 지기들이 복면으로 얼굴을 가린 채 이른 새벽부터 밤까지 공기총과 엽총을 들고 농장과 농장을 돌아다니며 발정기를 맞은 새들을 잡는다얼마 후 그들이 메추라기나 점박이 지빠귀나 멧새를 줄에 꿰어 돌아오면그 사냥감들은 곧 포도 잎사귀에 싸여 커다란 그릇에 담긴 채 요리가 되어 식탁 위에 오른다햇포도주를 마시며 군밤이나 갓 나온 견과류들을 먹기도 했는데그중에서도 특히 향긋한 버섯이야말로 일품 안주였다.(9)

 

 그렇게 우린 저녁마다 즐거운 식탁 주위에 둘러앉았다이 몇 주간 동안에는 포도밭 지기들이 복면으로 얼굴을 가린 채 이른 새벽부터 밤까지 공기총과 엽총을 들고 농장과 농장을 돌아다니며 포도알을 노리는 새들을 잡는다얼마 후 그들이 메추라기나 점박이 지빠귀나 멧새를 줄에 꿰어 돌아오면그 사냥감들은 곧 포도 잎사귀에 싸여 커다란 그릇에 담긴 채 요리가 되어 식탁 위에 오른다햇포도주를 마시며 군밤이나 갓 나온 견과류들을 먹기도 했는데그중에서도 특히 향긋한 버섯이야말로 일품 안주였다.

  

독일어 원문: So saßen wir Abend für Abend beim fröhlichen Mahl. In diesen Wochen ziehen vermummte Wingerts-Wächter vom Morgengrauen bis zur Nacht mit Knarren und Flinten in den Gärten umher und halten die lüsternen Vögel in Schach. Spät kehren sie mit Kränzen von Wachteln, von gesprenkelten Drosseln und Feigenfressern zurück, und bald erscheint dann ihre Beute in mit Weinlaub ausgelegten Schüsseln auf dem Tisch. Auch aßen wir gern geröstete Kastanien und junge Nüsse zum neuen Wein, und vor allem die herrlichen Pilze, [...].

 

 lüstern = 열망하는탐내고 있는

 

 번역을 바로잡았다.

 

 

•• 위 묘사의 시간 배경 가을

 

•• 새들의 발정기 봄철

 

다음 소설의 문장을 참고할 것:

 

마치 갈대숲 속 메추라기가 4월 발정기에 내는 소리처럼 나지막하면서도 가슴 아픈 울음소리였다.

 

모옌사부님은 갈수록 유머러스해진다임홍빈 옮김문학동네, 2009(12).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

테어도어 폰타네,에피 브리스트』(대산세계문학총서 83)김영주 옮김문학과지성사, 2009(9).

 

에피는 자기 집 정원에서 이웃에 사는 세 아가씨베르타헤르타훌다와 유쾌한 대화에 빠져 이렇게 말한다.

 

“[...] 엄마는 여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가 있어아빠처럼 어설픈 데가 조금도 없어내가 젊은 중위라면 난 우리 엄마에게 반했을 거야.”(14쪽, 부분삭제 인용)

 

 “[...] 엄마는 여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가 있어아빠처럼 어설픈 데가 조금도 없어내가 젊은 소위라면 난 우리 엄마에게 반했을 거야.”

 

독일어 원문Wenn ich ein junger Leutnant wäre, so würd ich mich in die Mama verlieben

 

• 번역을 바로잡았다.


• Leutnant = 소위

 

Oberleutnant = 중위


Hauptmann = 대위

 


• 원뜻에 맞게 번역한 번역본:

 

“[...] 엄마는 모르는 게 없고 자신감이 있으면서도 우아해아빠처럼 눈치 없이 행동한 적이 한 번도 없어내가 젊은 소위라면 홀딱 반할 것 같아.”(14쪽, 부분삭제 인용)


테어도어 폰타네,에피 브리스트한미희 옮김문학동네, 2010(8).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

엘리아스 카네티, 자유를 찾은 혀(대산세계문학총서 180), 김진숙 옮김, 문학과지성사, 2022(12).

 

그러다 갑자기 흥분하고는 화가 나서 뒤로 넘어갔다. 그의 분노에 찬 반응이 적들을 즐겁게 하리라는 것을 아마 전혀 생각지 못했던 것 같다.(422)

 

그러다 갑자기 흥분하고는 화가 나서 반격했다. 그의 분노에 찬 반응이 적들을 즐겁게 하리라는 것을 아마 전혀 생각지 못했던 것 같다.

 

독일어 원문: Er geriet in Wut und schlug zurück und merkte vielleicht gar nicht, wie er das Herz der Feinde durch seine zornige Reaktion erfreute.

 

번역을 바로잡았다.

 

zurückschlagen = 반격하다

 

https://www.dwds.de/wb/zur%C3%BCckschlagen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

엘리아스 카네티, 자유를 찾은 혀(대산세계문학총서 180), 김진숙 옮김, 문학과지성사, 2022(12).

 

나는 몹시 당황했다. 그리고 선생님의 관심을 역사에서 다른 데로 돌리기 위해 당시에 많이 언급되던, 하지만 아직 내가 읽어보지 못한 작가 프란츠 베르펠에 대해 선생님에게 질문했다.

비츠 선생님은 그의 시에 인류에 대한 사랑이 담겨 있다고 했다. 그가 감정 이입을 할 수 없는 사람은 없을 거라고 했다. 하녀조차도 그에게는 하찮은 존재가 아니며, 어린아이는 물론 이거니와 동물 역시 마찬가지라는 것이었다. 마치 그의 이름이 그 길로 인도한 것처럼 그는 일종의 성자 프란츠라는 것이었다.(482-483)

 

나는 몹시 당황했다. 그리고 선생님의 관심을 역사에서 다른 데로 돌리기 위해 당시에 많이 언급되던, 하지만 아직 내가 읽어보지 못한 작가 프란츠 베르펠에 대해 선생님에게 질문했다.

비츠 선생님은 그의 시에 인류에 대한 사랑이 담겨 있다고 했다. 그가 감정 이입을 할 수 없는 사람은 없을 거라고 했다. 하녀조차도 그에게는 하찮은 존재가 아니며, 어린아이는 물론 이거니와 동물 역시 마찬가지라는 것이었다. 마치 그의 이름이 그 길로 인도한 것처럼 그는 일종의 성자 프란츠(=프란체스코)라는 것이었다.

 

독일어 원문: Ich war sehr betreten, und um ihn von der Geschichte abzubringen, fragte ich ihn nach einem Dichter, von dem man damals sprach und von dem ich nichts gelesen hatte: Franz Werfel.

Er sprach von seiner Lyrik, die vo Liebe zur Menschheit gespeist sei. Da gäbe es niemanden, in den er sich nicht einzufühlen vermöge. Kein Dienstmädchen sei ihm zu gering, kein Kind, aber auch kein Tier, eine Art heiliger Franz, als habe ihm sein Name den Weg gewiesen.

 

번역을 바로잡았다.

 

주의할 것:

 

독일어 이름 Franz = 성인(聖人) 프란체스코의 독일어 통용명

 

Franz Werfel Franz von Assisi = 아시시의 프란체스코

 

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Assisi

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%95%84%EC%8B%9C%EC%8B%9C%EC%9D%98_%ED%94%84%EB%9E%80%EC%B9%98%EC%8A%A4%EC%BD%94


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

엘리아스 카네티, 자유를 찾은 혀(대산세계문학총서 180), 김진숙 옮김, 문학과지성사, 2022(12).

 

특별한 분노를 느끼며 어머니는 우리 집 아주 가까이에 있는 취리히호수에 수상 비행기 두 대가 추락한 사건에 대해 내가 한 이야기를 곱씹었다. 그 사건은 1920년 가을에 8 간격으로 일어났다.(524-525)

 

특별한 분노를 느끼며 어머니는 우리 집 아주 가까이에 있는 취리히호수에 수상 비행기 두 대가 추락한 사건에 대해 내가 한 이야기를 곱씹었다. 그 사건은 1920년 가을에 일주일 간격으로 일어났다.

 

독일어 원문: Mit besonderem Zorn dedachte sie meinen Bericht über die beiden Hydroplane, die in nächster Zeit von uns in den Züricher See abgestürtzt waren. Das war in einem Abstand von acht Tagen geschehen, im Herbst, und ich hatte ihr erschrocken und erschüttert davon geschrieben.

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어에 주의할 것:

 

acht Tage = eine Woche

 

https://www.dwds.de/wb/acht

 

 

역사적 사실은 아래 사이트를 볼 것:

 

http://swissair00.ch/a_Index/aviatik-geschichte.html

 

https://www.alt-zueri.ch/turicum/verkehr/zivilaviatik/zivilaviatik_zuerichhorn.html

 

Oscar Bereta und der CH-18 Absturz (31. August 1920): Ein tragischer Unfall, der durch einen technischen Fehler oder Pilotenfehler während eines Testfluges verursacht wurde. Der Unfall führte zu einer kritischen Auseinandersetzung mit den Sicherheitsstandards der frühen Zivilluftfahrt und der Notwendigkeit, die Technik weiter zu entwickeln.

 

Savoia-Flugboote Absturz (7. September 1920): Ein italienisches Wasserflugzeug stürzte aufgrund eines Motorausfalls in den Zürichsee. Dieser Vorfall trug zur Wahrnehmung der technischen Unsicherheiten in der Langstreckenluftfahrt bei und unterstrich die Notwendigkeit, die internationale Luftfahrt sicherer zu gestalten.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기