페터 플람, ?(세계문학전집 462), 이창남 옮김, 민음사, 2025(2).

 

개는 다시금 덮쳐 왔고, 남자는 발로 개의 주둥이를 밟습니다, 마침내 개가 떨어집니다,(20)

 

 개는 다시금 덮쳐 왔고, 남자는 발로 개의 주둥이를 찹니다, 마침내 개가 떨어집니다,

 

독일어 원문: er reißt es zurück, wieder stürzt es vor, er tritt ihm mit dem Fuß in die Schnauze, endlich lässt es los,

 

번역을 바로잡았다.

 

er tritt ihm mit dem Fuß in die Schnauze

 

= 그는 개의 주둥이를 발로 찬다

 

https://www.dwds.de/wb/treten


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

페터 플람, ?(세계문학전집 462), 이창남 옮김, 민음사, 2025(2).

 

전쟁이 있었습니다, 그리고 이제 평화가 찾아왔습니다, 나는 사람들 무리 속에서 뛰었고, 누군가 다가와 나를 차에 태워 갑니다.(17)

 

전쟁이 있었습니다, 그리고 이제 평화가 찾아왔습니다, 나는 사람들 무리 속에서 걸었고, 누군가 다가와 나를 차에 태워 갑니다.

 

독일어 원문: es war Krieg gewesen, und nun ist Frieden, ich bin in der Masse gelaufen, und nun kommt einer und fährt mich im Auto.

 

번역을 바로잡았다.

 

laufen = sich zu Fuß fortbewegen, gehen

 

= (여기서는) 걷다

 

https://www.dwds.de/wb/laufen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

페터 플람, ?(세계문학전집 462), 이창남 옮김, 민음사, 2025(2).

 

그래요, 그것은 죽은 자였습니다, 나는 알고 있었습니다, 그는 어제 정찰을 나갔습니다, 전쟁이 끝나기 스물네 시간 전에요, 전쟁은 끝났습니다, 그는 딱 하루 전에 죽었습니다, 마지막 총탄은 한 어머니도 맞혔습니다, 전쟁을 하루만 더 일찍 끝낼 수는 없었을까요. 말도 안 됩니다, 이제 그는 죽어서, 거기 누워 있습니다, 그 의사 선생은 배운 사람입니다, 그래서 어쨌다는 건가요, 그는 나처럼 막돼먹은 놈이랑 다를 게 없습니다, 장교라해도그는 이제 죽었습니다,(12)

 

그래요, 그것은 죽은 자였습니다, 나는 알고 있었습니다, 그는 어제 정찰을 나갔습니다, 전쟁이 끝나기 스물네 시간 전에요, 전쟁은 끝났습니다, 그는 딱 하루 전에 죽었습니다, 마지막 총탄은 한 어머니도 맞혔습니다, 전쟁을 하루만 더 일찍 끝낼 수는 없었을까요. 말도 안 됩니다, 이제 그는 죽어서, 거기 누워 있습니다, 그 의사 선생은 배운 사람입니다, 그래서 어쨌다는 건가요, 그는 나처럼 막돼먹은 중사(中士) 다를 게 없습니다, 장교라해도그는 이제 죽었습니다,

 

독일어 원문: Ja, es war ein Toter, ich wusste es ja, er war gestern Patrouille gegangen, vierundzwanzig Stunden vor dem Ende, der Krieg war aus, und er war einen Tag zuvor gefallen, auch die letzte Kugel traf eine Mutter, hatte man nicht einen Tag aufhören können, es ist lächerlich, nun war er tot, lag da, der Herr Doktor, ein »Gebildeter«, was hatte er nun davon, war ja doch nur Feldwebel wie ich, Leutnant wenn schon nun war er tot, und ich – – .

 

빠진 단어를 보완했다.

 

Feldwebel = 중사(中士)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

페터 플람, ?(세계문학전집 462), 이창남 옮김, 민음사, 2025(2).

 

[...] 바쉬 대위가 우리에게 혁명이라고, 뮌헨과 베를린에서 혁명이 일어났다고 말했으니까요, [...].(10)

 

[...] 바쉬 소위가 우리에게 혁명이라고, 뮌헨과 베를린에서 혁명이 일어났다고 말했으니까요, [...].

 

독일어 원문: [...] denn der Leutnant Basch hatte uns gesagt, es sei Revolution, in München und Berlin Revolution, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

Leutnant = 소위

 

대위’ = Hauptmann


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기