프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

카를은 속도를 줄이면서 서서히 뉴욕 항으로 들어가는 배 갑판에 서 있었다. 갑자기 더 강력해진 햇빛이 자유의 여신상을 빛나게 하는 것 같았다. 그는 오래전에 여신상을 본 적이 있었지만, 이제 새로운 빛을 받고 서 있는 여신상을 보게 됐다.(17)

 

카를은 속도를 줄이면서 서서히 뉴욕 항으로 들어가는 배 갑판에 서 있었다. 갑자기 더 강력해진 햇빛이 자유의 여신상을 빛나게 하는 것 같았다. 그는 오랫동안 여신상을 주시했는데, 이제 새로운 빛을 받고 서 있는 여신상을 보게 됐다.

 

독일어 원문: Als der sechzehnjährige Karl Roßmann, [...] in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New York einfuhr, erblickte er die schon längst beobachtete Statue der Freiheitsgöttin wie in einem plötzlich stärker gewordenen Sonnenlicht.

 

erblickte er die schon längst beobachtete Statue der Freiheitsgöttin wie in einem plötzlich stärker gewordenen Sonnenlicht.

 

= 그는 이미 오랫동안 주시했던 자유의 여신상을 이제 갑자기 더 강해진 햇빛 속에서 쳐다보았다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

열일곱 살의 카를 로스만은 하녀를 유혹해서 아이를 임신시켰다는 이유로 가난한 부모에 의해 미국으로 쫓겨났다.(17)

 

열여섯 살의 카를 로스만은 하녀에게 유혹을 받아 아이를 임신시켰다는 이유로 가난한 부모에 의해 미국으로 보내졌다.

 

독일어 원문: Als der sechzehnjährige Karl Roßmann, der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war, weil ihn ein Dienstmädchen verführt und ein Kind von ihm bekommen hatte, [...].

 

sechzehnjährig = 열여섯 살의

 

weil ihn ein Dienstmädchen verführt und ein Kind von ihm bekommen hatte

 

= 그를 한 하녀가 유혹해서 그의 아이를 가졌기 때문이다

 

단어와 문장을 바로잡았다.

 

 

다음 번역을 볼 것:

 

“[...] 이 어린 아이 즉 열여섯 살의 소년은 사회적 스캔들을 피하기 위해서 프라하의 부모에게서 쫓겨났다. 정욕에 사로잡힌 한 가련한 하녀가 그를 유혹해서 아이를 임신했지만, 이 소년은 이 유혹을 전혀 의식하지 못했다.”(20, 띄어쓰기 수정인용)

 

빌헬름 엠리히,카프카를 읽다 2, 편영수 옮김, 유로서적, 2005(10).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

그러더니 브루넬다는 들라마쉬의 손을 잡아서 허리에 차고 있던 자신의 지갑으로 가져갔어. 들라마르쉬가 지갑에 손을 넣고 하인들에게 임금을 지급하기 시작했어. 브루넬다는 들라마르쉬가 임금을 지급할 때 그냥 허리에 찬 지갑을 열어놓고 가만히 서 있었어.(268-269)

 

그러더니 브루넬다는 들라마쉬의 손을 잡아서 허리에 차고 있던 자신의 지갑으로 가져갔어. 들라마르쉬가 지갑에 손을 넣고 하인들에게 임금을 지급하기 시작했어. 브루넬다는 들라마르쉬가 임금을 지급할 때 함께한 것이라곤 그냥 허리에 찬 지갑을 열어놓고 가만히 서 있는 것이었어.

 

독일어 원문: Dann hat die Brunelda die Hand Delamarches zu ihrer Geldtasche hingezogen, die sie am Gürtel trug, Delamarche hat hineingegriffen und also angefangen, die Diener auszuzahlen; die Brunelda hat sich nur dadurch an der Auszahlung beteiligt, daß sie mit der offenen Geldtasche im Gürtel dabei gestanden ist.

 

die Brunelda hat sich nur dadurch an der Auszahlung beteiligt, daß sie mit der offenen Geldtasche im Gürtel dabei gestanden ist.

 

= 브루넬다는 허리에 있는 열린 지갑과 더불어 거기 서 있는 것을 통해 지불에 참여했다

 

문장을 바로잡았다.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

또 어떤 창가에는 연인들이 움직이지 않고 서 있었다.(267)

 

많은 창가에는 연인들이 움직이지 않고 서 있었다.

 

독일어 원문: An manchen Fenstern sah man vollständig bewegungslose Liebespaare, [...].

 

an manchen Fenstern = 많은 창가에

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

바로 옆 발코니에서는 금발의 가냘픈 여자가 줄곧 하품을 하고 지긋지긋해하면서 자기가 깁고 있는 속옷을 입으로 가져갔다.(267)

 

바로 옆 발코니에서는 금발의 가냘픈 여자가 줄곧 하품을 하고 눈알을 굴리면서 자기가 깁고 있는 속옷을 입으로 가져갔다.

 

독일어 원문: Eine blonde, schwache Frau auf dem benachbarten Balkon gähnte immerfort, verdrehte dabei die Augen und hob immer vor den Mund ein Wäschestück, das sie gerade flickte;

 

die Augen verdrehen = 눈알을 굴리다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기