처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막

엘리아스 카네티, 자유를 찾은 혀(대산세계문학총서 180), 김진숙 옮김, 문학과지성사, 2022(12).

 

그러다 갑자기 흥분하고는 화가 나서 뒤로 넘어갔다. 그의 분노에 찬 반응이 적들을 즐겁게 하리라는 것을 아마 전혀 생각지 못했던 것 같다.(422)

 

그러다 갑자기 흥분하고는 화가 나서 반격했다. 그의 분노에 찬 반응이 적들을 즐겁게 하리라는 것을 아마 전혀 생각지 못했던 것 같다.

 

독일어 원문: Er geriet in Wut und schlug zurück und merkte vielleicht gar nicht, wie er das Herz der Feinde durch seine zornige Reaktion erfreute.

 

번역을 바로잡았다.

 

zurückschlagen = 반격하다

 

https://www.dwds.de/wb/zur%C3%BCckschlagen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

엘리아스 카네티, 자유를 찾은 혀(대산세계문학총서 180), 김진숙 옮김, 문학과지성사, 2022(12).

 

나는 몹시 당황했다. 그리고 선생님의 관심을 역사에서 다른 데로 돌리기 위해 당시에 많이 언급되던, 하지만 아직 내가 읽어보지 못한 작가 프란츠 베르펠에 대해 선생님에게 질문했다.

비츠 선생님은 그의 시에 인류에 대한 사랑이 담겨 있다고 했다. 그가 감정 이입을 할 수 없는 사람은 없을 거라고 했다. 하녀조차도 그에게는 하찮은 존재가 아니며, 어린아이는 물론 이거니와 동물 역시 마찬가지라는 것이었다. 마치 그의 이름이 그 길로 인도한 것처럼 그는 일종의 성자 프란츠라는 것이었다.(482-483)

 

나는 몹시 당황했다. 그리고 선생님의 관심을 역사에서 다른 데로 돌리기 위해 당시에 많이 언급되던, 하지만 아직 내가 읽어보지 못한 작가 프란츠 베르펠에 대해 선생님에게 질문했다.

비츠 선생님은 그의 시에 인류에 대한 사랑이 담겨 있다고 했다. 그가 감정 이입을 할 수 없는 사람은 없을 거라고 했다. 하녀조차도 그에게는 하찮은 존재가 아니며, 어린아이는 물론 이거니와 동물 역시 마찬가지라는 것이었다. 마치 그의 이름이 그 길로 인도한 것처럼 그는 일종의 성자 프란츠(=프란체스코)라는 것이었다.

 

독일어 원문: Ich war sehr betreten, und um ihn von der Geschichte abzubringen, fragte ich ihn nach einem Dichter, von dem man damals sprach und von dem ich nichts gelesen hatte: Franz Werfel.

Er sprach von seiner Lyrik, die vo Liebe zur Menschheit gespeist sei. Da gäbe es niemanden, in den er sich nicht einzufühlen vermöge. Kein Dienstmädchen sei ihm zu gering, kein Kind, aber auch kein Tier, eine Art heiliger Franz, als habe ihm sein Name den Weg gewiesen.

 

번역을 바로잡았다.

 

주의할 것:

 

독일어 이름 Franz = 성인(聖人) 프란체스코의 독일어 통용명

 

Franz Werfel Franz von Assisi = 아시시의 프란체스코

 

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Assisi

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%95%84%EC%8B%9C%EC%8B%9C%EC%9D%98_%ED%94%84%EB%9E%80%EC%B9%98%EC%8A%A4%EC%BD%94


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

엘리아스 카네티, 자유를 찾은 혀(대산세계문학총서 180), 김진숙 옮김, 문학과지성사, 2022(12).

 

특별한 분노를 느끼며 어머니는 우리 집 아주 가까이에 있는 취리히호수에 수상 비행기 두 대가 추락한 사건에 대해 내가 한 이야기를 곱씹었다. 그 사건은 1920년 가을에 8 간격으로 일어났다.(524-525)

 

특별한 분노를 느끼며 어머니는 우리 집 아주 가까이에 있는 취리히호수에 수상 비행기 두 대가 추락한 사건에 대해 내가 한 이야기를 곱씹었다. 그 사건은 1920년 가을에 일주일 간격으로 일어났다.

 

독일어 원문: Mit besonderem Zorn dedachte sie meinen Bericht über die beiden Hydroplane, die in nächster Zeit von uns in den Züricher See abgestürtzt waren. Das war in einem Abstand von acht Tagen geschehen, im Herbst, und ich hatte ihr erschrocken und erschüttert davon geschrieben.

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어에 주의할 것:

 

acht Tage = eine Woche

 

https://www.dwds.de/wb/acht

 

 

역사적 사실은 아래 사이트를 볼 것:

 

http://swissair00.ch/a_Index/aviatik-geschichte.html

 

https://www.alt-zueri.ch/turicum/verkehr/zivilaviatik/zivilaviatik_zuerichhorn.html

 

Oscar Bereta und der CH-18 Absturz (31. August 1920): Ein tragischer Unfall, der durch einen technischen Fehler oder Pilotenfehler während eines Testfluges verursacht wurde. Der Unfall führte zu einer kritischen Auseinandersetzung mit den Sicherheitsstandards der frühen Zivilluftfahrt und der Notwendigkeit, die Technik weiter zu entwickeln.

 

Savoia-Flugboote Absturz (7. September 1920): Ein italienisches Wasserflugzeug stürzte aufgrund eines Motorausfalls in den Zürichsee. Dieser Vorfall trug zur Wahrnehmung der technischen Unsicherheiten in der Langstreckenluftfahrt bei und unterstrich die Notwendigkeit, die internationale Luftfahrt sicherer zu gestalten.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

엘리아스 카네티자유를 찾은 혀(대산세계문학총서 180)김진숙 옮김문학과지성사, 2022(12).

 

자크의 어머니 조피 고모는 넘어지듯 그에게 달려가 그를 데리고 기도하러 갔다자크는 내게 위협적으로 손가락질을 하며 다시 사라졌다.(39)

 

 자크의 어머니 조피 고모는 넘어지듯 그에게 달려가 그를 심하게 꾸짖었다자크는 내게 위협적으로 손가락질을 하며 다시 사라졌다.

 

독일어 원문: [...] Tante Sophie, seine Mutter, stürzte auf ihn zu und nahm ihn ins Gebet. Er drohte mir mit dem Finger und verschwand wieder.

 

 번역을 바로잡았다.

 

• A ins Gebet nehmen = A를 심하게 질책하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

엘리아스 카네티자유를 찾은 혀(대산세계문학총서 180)김진숙 옮김문학과지성사, 2022(12).

 

미나 양은 외출 중이었던 것에 대해 사과를 할 수 없었다한 시간 동안 나는 할아버지가 노래하듯 칭찬을 늘어놓는 소리를 들었다.(503)

 

 미나 양은 외출했었던 자신을 용서할 수 없었다한 시간 동안 나는 할아버지를 노래하듯 칭찬하는 소리를 들었다.

 

독일어 원문: Fräulein Mina konnte sich nicht verzeihen, daß sie ausgewesen war, eine Stunde lang hörte ich das Lob des Großvaters singen.

 

 번역을 바로잡았다.

 

 Fräulein Mina konnte sich nicht verzeihen, daß sie ausgewesen war

 

= 미나 양은 스스로를 용서할 수 없었다그녀가 외출했었던 것을

 

 eine Stunde lang hörte ich das Lob des Großvaters singen


한 시간 동안 나는 할아버지를 찬양하는 노래를 들었다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막