헤르만 헤세, 『데미안』(세계문학전집 101), 안인희 옮김, 문학동네, 2013(1판 2쇄).
한번은 꿈속에서 날 수가 있었다. 하지만 완전히 익숙하지 못한 상태에서 크게 도약하다가 공중에서 나뒹굴며 떨어지곤 했다.(128쪽)
→ 한번은 꿈속에서 날 수가 있었다. 하지만 완전히 익숙하지 못한 상태에서 크게 도약하다가 공중으로 내던져졌다.
독일어 원문: Ich hatte einen Traum, in dem ich fliegen konnte, jedoch so, daß ich gewissermaßen von einem großen Schwung durch die Luft geschleudert wurde, dessen ich nicht Herr war.
• 번역을 바로잡았다.
• ich hatte einen Traum, in dem ich fliegen konnte
= 나는 꿈을 꾸었는데, 그 꿈에서 나는 날 수 있었다
• jedoch so, daß ich gewissermaßen von einem großen Schwung durch die Luft geschleudert wurde
= 하지만 그렇게 해서, 나는 말하자면 큰 도약에 의해 공중으로 내던져졌다
• dessen ich nicht Herr war
= 그 도약을 나는 통제할 수 없었다