처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막

하인리히 뵐그리고 아무말도 하지 않았다』(열린책들 세계문학 158)홍성광 옮김열린책들, 2011(7).

 

제르게 신부의 목소리를 듣자 모든 용기가 싹 달아났다아주 짧은 순간 내 머릿속에 수많은 생각이 스쳐 지나갔다내가 돈을 꾸어 달라고 하면 자기 직원인 나빚쟁이인 나를 혹시 해고시키지나 않을까.(64)

 

 제르게 신부의 목소리를 듣자 모든 용기가 싹 달아났다아주 짧은 순간 내 머릿속에 수많은 생각이 스쳐 지나갔다내가 돈을 꾸어 달라고 하면 자기 직원인 나와 돈을 꾸려는 나를 별개로 취급하지 않을까.

 

독일어 원문: Der Tonfall seiner Stimme nahm mir allen Mut, und es ging viel in einer einzigen Sekunde durch meinen Kopf: ob er, wenn ich ihn um Geld fragte, wohl mich, seinen Angestellten, von mir, dem Geldleiher, würde trennen können, [...].

 

 번역을 바로잡았다.

 

 ob er [...] wohl mich, seinen Angestellten, von mir, dem Geldleiher, würde trennen können

 

= 그가 어쩌면 나즉 자기 직원을 나즉 돈 빌리는 사람과 분리할 수도 있지 않을까


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에리히 마리아 레마르크, 서부 전선 이상 없다(열린책들 세계문학 67), 홍성광 옮김, 열린책들, 2021(19).

 

이들[러시아군 포로들]은 무척 겁이 많고 불안해 보인다. 이와 아울러 이들은 대개 수염을 길렀고 키가 크다. 그 때문에 이들은 마치 마구 두들겨 맞은 베른하르트산() 같은 인상을 준다.(200)

 

이들은 무척 겁이 많고 불안해 보인다. 이와 아울러 이들은 대개 수염을 길렀고 키가 크다. 그 때문에 이들은 마치 마구 두들겨 맞은 세인트버나드 개 같은 인상을 준다.

 

독일어 원문: Sie geben sich sehr scheu und ängstlich, dabei haben sie meistens Bärte und sind groß; dadurch wirken sie wie verprügelte, demütige Bernhardiner.

 

단어를 바로잡았다.

 

Bernhardiner = 세인트버나드

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Bernhardiner


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

크리스토프 란스마이어, 최후의 세계(열린책들 세계문학 45), 장희권 옮김, 열린책들, 2017(2).

 

시인이 흑해로 사라지고 나자 온건, 과격을 불문하고 야권의 거의 모든 진영이 그의 이름을 전면에 내세웠다. 현수막과 전단에 헤아릴 수 없이 그의 글이 언급되고 인용되어, 정부가 오비디우스를 로마에서 추방한 것이 결과적으로 불가피한 조처가 되고 말았다.(94)

 

시인이 흑해로 사라지고 나자 온건, 과격을 불문하고 야권의 거의 모든 진영이 그의 이름을 전면에 내세웠다. 벽보와 전단에 헤아릴 수 없이 그의 글이 언급되고 인용되어, 정부가 오비디우스를 로마에서 추방한 것이 결과적으로 불가피한 조처가 되고 말았다.

 

독일어 원문: Erst nachdem der Dichter ans Schwarze Meer verschwunden war, wurde er von nahezu allen Flügeln der Opposition beansprucht und auf Plakaten und Flugblättern so oft erwähnt und zitiert, daß den Behörden seine Entfernung aus Rom noch nachträglich als unumgänglich erscheinen mußte:

 

번역을 바로잡았다.

 

Plakat = 포스터, 벽보

 

현수막 = Transparent

 

 

38쪽의 번역을 볼 것:

 

오비디우스의 책들은 서점의 진열장마다 그의 초상화가 실린 광고 포스터와 더불어 울긋불긋하게 정리되어 산더미같이 쌓여 있었다.

 

Nasos Bücher lagen in den Schaufenstern der Buchläden zu Pyramiden und Mosaiken geordnet unter Plakaten mit seinem Porträt,

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기(열린책들 세계문학 211), 안문영 옮김, 열린책들, 2013(4).

 

8, 각주 3

 

지도에는 발 드 그라스, 육군 병원3이라 적혀 있었다.

 

독일어 원문: Der Plan gab an Val-de-grâce, Hôspital militaire.

 

3 Val-de-grâce, Hôpital militaire. <발 드 그라스><은총의 계곡>이라는 뜻이며, 원래 수도원 터였는데 1790년부터 육군 병원으로 사용되었다.

 

3 Val-de-grâce, Hôspital militaire. <발 드 그라스><은총의 계곡>이라는 뜻이며, 원래 수도원 터였는데 1790년부터 육군 병원으로 사용되었다.

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

라이너 마리아 릴케, 말테의 수기(열린책들 세계문학 211), 안문영 옮김, 열린책들, 2013(4).

 

8, 각주 4

 

지도에는 나오지 않았지만, 문 위에는 아직 읽을 수 있을 만큼 또렷하게 <밤의 피난처>4라고 적혀 있었다.(8)

 

독일어 원문: [...] es war im Plan nicht zu finden, aber über der Tür stand noch ziemlich leserlich: Asyle de nuit.

 

4 Asile de nuit. 간이 숙박소를 말한다.

 

4 Asyle de nuit. 간이 숙박소를 말한다.

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막