플로리안 일리스1913년 세기의 여름한경희 옮김문학동네, 2014(1판 4).

 

1913년 8월의 어느 멋진 날이다더 정확하게 말해서, “대서양 위로 저기압이 자리잡고 있었다. [...] 공기중의 수증기는 최고 기력을 나타냈으며, [...].” 로베르트 무질의 특성 없는 남자는 이렇게 시작한다.(232)

 

 1913년 8월의 어느 멋진 날이다더 정확하게 말해서, “대서양 위로 저기압이 자리잡고 있었다. [...] 공기중의 수증기는 최고 장력을 나타냈으며, [...].” 로베르트 무질의 특성 없는 남자는 이렇게 시작한다.

 

독일어 원문: Es ist ein schöner Augusttag des Jahres 1913. Beziehungsweise: »Über dem Atlantik befand sich befand sich ein barometrisches Minimum; [...] Der Wasserdampf in der Luft hatte seine höchste Spannkraft, [...].« Mit diesen Worten lässt Robert Musil seinen »Mann ohne Eigenschaften« beginnen.

 

 번역을 바로잡았다.

 

 Spannkraft = 장력(張力)

 

 

 아래독일어와 한국어 사전을 볼 것:

 

https://www.dwds.de/wb/Spannkraft

 

https://stdict.korean.go.kr/search/searchResult.do?pageSize=10&searchKeyword=%EC%88%98%EC%A6%9D%EA%B8%B0%EC%9E%A5%EB%A0%A5


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

플로리안 일리스, 1913년 세기의 여름, 한경희 옮김, 문학동네, 2014(14).

 

그리고 프란츠 카프카는 새로 관계를 맺게 된 라이프치히의 출판업자 쿠르트 볼프에게 편지를 써서, 자신의 첫 단편집 제목으로 아들들을 생각하고 있다고 말한다. 고트프리트 벤의 두 번째 시집 제목도 아들들이다.(133)

 

그리고 프란츠 카프카는 새로 관계를 맺게 된 라이프치히의 출판업자 쿠르트 볼프에게 편지를 써서, 자신의 첫 단편집 제목으로 아들들을 생각하고 있다고 말한다. 고트프리트 벤의 두 번째 시집 제목도 아들들이다. 시집은 이 해에 쿠르트 볼프 출판사가 아니라 빌머스도르프에 있는 작은 출판사 마이어에서 출판되었다. 쿠르트 볼프가 고트프리트 벤의 시들을 좋아하지 않았기 때문이다.

 

독일어 원문: Und Franz Kafka an seinen neuen Verleger Kurt Wolff in Leipzig schreibt, dass er sich als Titel für seinen ersten Erzählungsband »Söhne« ausgedacht habe. Gottfried Benns zweiter Gedichtband, der in diesem Jahr nicht bei Kurt Wolff erscheint, weil dieser Benns Gedichte nicht mag, sondern in Wilmersdorf bei dem Kleinverleger Meyer, heißt tatsächlich »Söhne«.

 

빠진 번역을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

플로리안 일리스1913년 세기의 여름한경희 옮김문학동네, 2014(1판 4).

 

토마스 만은 후고 폰 호프만슈탈에게 이렇게 쓴다.(19)

 

 토마스 만은 후고 폰 호프만스탈에게 이렇게 쓴다.

 

독일어 원문: An Hugo von Hofmannsthal schreibt Mann: [...].

 

 인명을 바로잡았다.

 

 아래독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 407.

 

 

 나머지번역에서도 이 이름을 바로잡을 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

플로리안 일리스, 1913년 세기의 여름, 한경희 옮김, 문학동네, 2014(14).

 

괴팅겐에 있는 루를 떠나온 릴케는 라이프치히에서 곧바로 그녀에게 편지를 쓴다. “저는 여기에서 주말에 바닷가로 가서 8 동안 지내겠다는 경솔한 생각을 하고 있습니다(노스티츠 가족이 있는 하일리겐담으로 갑니다). [...]”(215)

 

괴팅겐에 있는 루를 떠나온 릴케는 라이프치히에서 곧바로 그녀에게 편지를 쓴다. “저는 여기에서 주말에 바닷가로 가서 일주일 동안 지내겠다는 경솔한 생각을 하고 있습니다(노스티츠 가족이 있는 하일리겐담으로 갑니다). [...]”

 

독일어 원문: Er verlässt Lou in Göttingen und schreibt ihr dann sofort aus Leipzig: »Ich habe die leichtsinnige Idee, von hier Ende der Woche erst für acht Tage an die See zu gehen (Heiligendamm, wo Nostitzens sind). [...].«

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어에 주의할 것:

 

acht Tage = eine Woche = 일주일

 

https://www.dwds.de/wb/acht


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기