프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

아버지는 오른쪽에서 그레고르의 방 청소를 여동생에게 맡겨 두지 않았다며 어머니를 비난했고, 여동생은 왼쪽에서 이제는 더 이상 절대로 그레고르 방을 청소하지 않을 거라며 소리를 질렀다.(106)

 

아버지는 오른쪽으로 그레고르의 방 청소를 여동생에게 맡겨 두지 않았다며 어머니를 비난했고, 왼쪽으로 여동생에게 이제는 더 이상 절대로 그레고르 방을 청소해서는 안 된다고 소리를 질렀다.

 

독일어 원문: [...] der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

 

행위의 주체 = 아버지

 

오른쪽 = 어머니를 향하여

 

der Mutter Vorwürfe machen = 아버지가 어머니를 비난하다

 

왼쪽 = 누이동생을 향하여

 

die Schwester anschreien = 아버지가 누이동생을 화가 나서 꾸짖다

 

 

주의할 것:

 

동사 anschreien은 반드시 4격 목적어여기서는, ‘누이동생와 함께 쓴다.

 

https://www.dwds.de/wb/anschreien

 

 

아래, 번역과 글을 볼 것:

 

프란츠 카프카, 변신·단식 광대(세계문학전집 247), 이재황 옮김, 문학동네, 2024(5).

아버지는 오른쪽의 어머니에게는 왜 그레고르의 방 청소를 딸아이에게 맡겨두지 않았느냐고 나무랐고, 왼쪽의 여동생에게는 앞으로는 다시는 그레고르의 방을 청소하지 못하게 하겠다며 호통을 쳤다.(125)

 

프란츠 카프카, 변신·단식 광대, 김형국 옮김, 인터북스, 2016(12).

아버지는 오른쪽을 향해 어머니에게 그레고르의 방 청소를 누이에게 맡기지 않은 것에 대해 질책했고, 반면에 왼쪽을 향해 누이에게 그레고르의 방을 더 이상 청소해서는 안 될 거라고 소리 질렀다.(78-79)

 

프란츠 카프카, 변신, 한일섭 옮김, 학원사, 1990(재판).

아버지는 오른쪽의 어머니를 향해서는 그레고르의 방 청소를 여동생에게 안 맡긴 것에 대해서 꾸짖고, 왼쪽의 동생을 향해서는 그레고르의 방을 앞으로는 절대로 청소하지 말라고 고함을 쳤다.(64)

 

Jürg Schubiger, Franz Kafka: Die Verwandlung, Zürich 1969, 44.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(클래식 라이브러리 5), 목승숙 옮김, 아르테, 2023(4).

 

시내에 머무른 지 이제 8일째인데 그간 매일 저녁 집에만 있었답니다.(64)

 

시내에 머무른 지 이제 일주일째인데 그간 매일 저녁 집에만 있었답니다.

 

독일어 원문: [...] jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:

 

acht Tage = 일주일

 

https://www.dwds.de/wb/acht


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

리하르트 그루노브 엮음, 칼 바르트의 신학묵상, 이신건·오성현·이길용·정용섭 옮김, 대한기독교서회, 2010(초판 2).

 

이처럼 보이지 않는 행동으로 초대함으로써 교회는 하나의 표징을 기쁘게 세울 수 있다는 확신을 갖게 됩니다.(179)

 

이처럼 눈에 띄지 않는 행동으로 초대함으로써 교회는 하나의 표징을 기쁘게 세울 수 있다는 확신을 갖게 됩니다.

 

독일어 원문: [...] darf sie der Gewißheit sein, gerade mit der Einladung zur Beteiligung an diesem unscheinbaren Tun ein Zeichen aufzurichten.

 

성만찬은 하나님의 보이지 않는 활동입니다.(180)

 

독일어 원문: Es ist in diesem Sakrament ein unsichtbares Handeln Gottes [...].

 

 

번역을 바로잡았다.

 

 

단어의 차이에 주의할 것:

 

unscheinbar = 눈에 띄지 않는

 

unsichtbar = 눈에 보이지 않는

 

https://www.dwds.de/wb/unscheinbar

 

https://www.dwds.de/wb/unsichtbar


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

현관문이 열리자 곧장 따뜻한 작은 홀이 나왔다. 검은 피부에 하얀 앞치마를 두른, 말 없는 늙은 가정부가 나를 안으로 맞아들여 내게서 외투를 받아 들었다.(181)

 

현관문이 열리자 곧장 따뜻한 작은 홀이 나왔다. 검은 옷에 하얀 앞치마를 두른, 말 없는 늙은 가정부가 나를 안으로 맞아들여 내게서 외투를 받아 들었다.

 

독일어 원문: Die Haustür führte unmittelbar in eine kleine erwärmte Halle, eine stumme alte Magd, schwarz, mit weißer Schürze, führte mich ein und nahm mir den Mantel ab.

 

번역을 바로잡았다.

 

schwarz (gekleidet sein) = 검은 옷을 입은

 

 

아래 글을 볼 것:

 

Walter Jahnke, Hermann Hesse. Demian. ein erlesener Roman, Paderborn 1984, 70.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(책세상 세계문학 10), 김완균 옮김, 책세상, 2024(11).

 

현관문은 작고 따뜻한 거실로 곧장 이어졌고, 흰색 앞치마를 두른 얼굴이 까무잡잡하고 말이 없는 나이든 하녀가 나를 맞이하며 내 외투를 받아들었다.(182)

 

현관문은 작고 따뜻한 거실로 곧장 이어졌고, 흰색 앞치마를 두른 검은 옷을 입은 말이 없는 나이든 하녀가 나를 맞이하며 내 외투를 받아들었다.

 

독일어 원문: Die Haustür führte unmittelbar in eine kleine erwärmte Halle, eine stumme alte Magd, schwarz, mit weißer Schürze, führte mich ein und nahm mir den Mantel ab.

 

번역을 바로잡았다.

 

schwarz (gekleidet sein) = 검은 옷을 입은

 

 

아래 글을 볼 것:

 

Walter Jahnke, Hermann Hesse. Demian. ein erlesener Roman, Paderborn 1984, 70.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기