플로리안 일리스, 『1913년 세기의 여름』, 한경희 옮김, 문학동네, 2014(1판 4쇄).
1913년 8월의 어느 멋진 날이다. 더 정확하게 말해서, “대서양 위로 저기압이 자리잡고 있었다. [...] 공기중의 수증기는 최고 기력을 나타냈으며, [...].” 로베르트 무질의 『특성 없는 남자』는 이렇게 시작한다.(232쪽)
→ 1913년 8월의 어느 멋진 날이다. 더 정확하게 말해서, “대서양 위로 저기압이 자리잡고 있었다. [...] 공기중의 수증기는 최고 장력을 나타냈으며, [...].” 로베르트 무질의 『특성 없는 남자』는 이렇게 시작한다.
독일어 원문: Es ist ein schöner Augusttag des Jahres 1913. Beziehungsweise: »Über dem Atlantik befand sich befand sich ein barometrisches Minimum; [...] Der Wasserdampf in der Luft hatte seine höchste Spannkraft, [...].« Mit diesen Worten lässt Robert Musil seinen »Mann ohne Eigenschaften« beginnen.
• 번역을 바로잡았다.
• Spannkraft = 장력(張力)
• 아래, 독일어와 한국어 사전을 볼 것:
https://www.dwds.de/wb/Spannkraft
https://stdict.korean.go.kr/search/searchResult.do?pageSize=10&searchKeyword=%EC%88%98%EC%A6%9D%EA%B8%B0%EC%9E%A5%EB%A0%A5