마르틴 루터,『대교리문답』, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3쇄).
346쪽 각주 8:
원문은 ‘die freche und wilde Menschen’이지만, 독일어 현대 번역에서는 ‘Spötter und Gottlose’로 풀어 쓰기도 한다(Detlef Lehmann판). 이는 ‘조롱하는 자와 신 없이 사는 자’라고 직역할 수 있다.
→ 원문은 ‘freche und wilde Menschen’이지만, 독일어 현대 번역에서는 ‘Spötter und Gottlose’로 풀어 쓰기도 한다(Detlef Lehmann판). 이는 ‘조롱하는 자와 신 없이 사는 자’라고 직역할 수 있다.
독일어 원문: Deshalb soll man hier die Leute unterscheiden: Denen nämlich, die freche und wilde Menschen sind, soll man sagen, sie sollen davon wegbleiben; [...]
• die[=Leute] freche und wilde Menschen sind
= 그 사람들은 뻔뻔하고 거친 인간들이다
여기서, die는 정관사가 아니라 관계대명사.
따라서 원문은 ‘die freche und wilde Menschen’이 아닌 ‘freche und wilde Menschen’.