마르틴 루터,대교리문답, 최주훈 옮김, 복 있는 사람, 2017(초판 3).

 

346쪽 각주 8:

 

원문은 die freche und wilde Menschen이지만, 독일어 현대 번역에서는 ‘Spötter und Gottlose’로 풀어 쓰기도 한다(Detlef Lehmann판). 이는 조롱하는 자와 신 없이 사는 자라고 직역할 수 있다.

 

원문은 freche und wilde Menschen이지만, 독일어 현대 번역에서는 ‘Spötter und Gottlose’로 풀어 쓰기도 한다(Detlef Lehmann판). 이는 조롱하는 자와 신 없이 사는 자라고 직역할 수 있다.

 

독일어 원문: Deshalb soll man hier die Leute unterscheiden: Denen nämlich, die freche und wilde Menschen sind, soll man sagen, sie sollen davon wegbleiben; [...]

 

die[=Leute] freche und wilde Menschen sind

 

= 그 사람들은 뻔뻔하고 거친 인간들이다

 

여기서, die는 정관사가 아니라 관계대명사.

 

따라서 원문은 ‘die freche und wilde Menschen’이 아닌 ‘freche und wilde Menschen’.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기