페터 오피츠,울리히 츠빙글리, 정미현 옮김, 연세대학교 출판문화원, 2017(8).

 

1524년 초에 취리히가 전쟁을 선포하고그 위협이 가시화되자 이들[=구교도들]152448베켄리드(Beckenried)에서 동맹을 결성하였다.(100)

 

1524년 초에 전쟁으로 취리히를 쓸어버리겠다는 공공연한 위협이 이미 가해진 후에 이들[=구교도들]152448베켄리(Beckenried)에서 특별한 동맹을 결성하였다.

 

독일어 원문: Nachdem bereits Anfang 1524 die Drohung laut geworden war, Zürich «mit Krieg zu überziehen» [...], beschlosssen sie in einem besonderen Bündnis am 8. April 1524 in Beckenried, [...].

 

nachdem bereits Anfang 1524 die Drohung laut geworden war

 

= 이미 1524년 초 위협이 공공연하게 된 후에

 

Zürich mit Krieg zu überziehen

 

= 전쟁으로 취리히를 쓸어버리겠다는

 

Beckenried = 베켄리트

 

문장과 지명 표기를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

페터 오피츠,울리히 츠빙글리, 정미현 옮김, 연세대학교 출판문화원, 2017(8).

 

이렇게 해서 스위스 중부의 옛 신앙을 고수하는 사람들은 연방의 지역에서 방어하기 위해 범유럽의 정치-종교적 지원을 받을 수 있었다.(100, 맞춤법 수정인용)

 

이렇게 해서 스위스 중부의 옛 신앙을 고수하는 사람들은 연방의 지역에서 또한 공세를 펴기 위해 범유럽의 정치-종교적 지원을 받을 수 있었다.

 

독일어 원문: Damit hatten die altgläubigen Orte der Innerschweiz europäische politisch-kirchliche Rückendeckung, um auch auf eidgenössischem Gebiet in die Offensive gehen zu können.

 

in die Offensive gehen = 공격하다, 공세를 펴다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

지난 토요일 <한겨레>신문(2019. 3. 30. 23)에 실린 기사김영준, “게오르크의 아들를 흥미롭게 읽었다.

 

기사에 오류가 있어, 여기 기록한다.

 

1. 서술 시점

 

피에르 회고록은 처음부터 끝까지 3인칭으로(‘나는대신 피에르는’) 쓰여 있다고 했는데, 피에르는 1인칭으로 기술하고 있다.

 

2. 아버지의 말

 

네가 서방 세계에서 사는 꼴을 보느니 여기 감옥에 가두는 게 낫다!”는 말은 서독에서 석방된 후, 피에르가 아버지에게 간첩 활동 이유를 묻자 대답한 말이 아니다.

 

피에르의 서독 이주 계획을 듣고, 피에르 아버지가 자신의 동료에게 한 말이다.

 

 

<한겨레> 기사:

http://www.hani.co.kr/arti/opinion/column/887976.html

 

참고 사이트:

https://www.deutschlandfunk.de/pierre-boom-gerhard-haase-hindenberg-der-fremde-vater-der.730.de.html?dram:article_id=102225

 

https://www.fr.de/politik/sohn-eines-spions-vatersuche-11303603.html

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

테레지아 모라,이상한 물질(을유세계문학 92), 최윤영 옮김, 을유문화사, 2018(1).

 

나는 플로리안과 폴카를 춘다. 조심해, 걔 집시야, 라고 동생이 말한다. 그게 뭐 어때서, 라고 내가 말하는데, 바닥은 먼지투성이이고 먼지도 우리 발밑에서 뛴다.(20)

 

나는 플로리안과 폴카를 춘다. 조심해, 걔 집시야, 라고 동생이 말한다. 그게 뭐 어때서, 라고 내가 말하는데, 바닥은 먼지를 흩날리고 우리 발밑에서 출렁댄다.

 

독일어 원문: Ich tanze Polka mit Florian. Paß auf, sagt mein Bruder, das ist ein Zigeuner. Na und, sage ich, und die Schiffsdielen stauben und hüpfen unter unseren Füßen.

 

die Schiffsdielen stauben und hüpfen unter unseren Füßen

 

= 마루는 먼지를 날리며 우리 발밑에서 출렁댄다

 

문장을 바로잡았다.

 

 

우리 발밑에서 움직이는 것은 먼지가 아니라, 마루 바닥’.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

테레지아 모라,이상한 물질(을유세계문학 92), 최윤영 옮김, 을유문화사, 2018(1).

 

러시아 사람들이 와서 트랙터를 1층 공연장의 하얀 대리석에 대 놓기 전에는 하녀들도 각자 정당한 유산 상속분을 가지고 있었단다.(11)

 

러시아 사람들이 와서 트랙터를 1층 넓은 홀의 하얀 대리석에 대기 전에 하녀들도 각자 정당한 유산 상속분을 성에서 챙겨 나왔다.

 

독일어 원문: Bevor die Russen kamen und ihre Traktoren auf den weißen Marmor der Sala Terrena stellten, hatten sie sich dann auch ihren gerechten Erbteil aus dem Schloß geholt.

 

Sala Terrena = 1층 넓은 홀

 

hatten sie[=Dienstmädchen] sich dann auch ihren gerechten Erbteil aus dem Schloß geholt

 

= 그러자 하녀들도 자신의 정당한 유산을 성에서 챙겨 나왔다

 

문장을 바로잡았다.

 

 

아래 그림 = Sala Terrena


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기