잉에보르크 바흐만, 『말리나』(세계문학전집 263), 남정애 옮김, 민음사, 2014(1판 5쇄).
그리고 플래카드 위에 적힌 글, 문패 위의 이름, 팔리지 못한 채 진열창에 남아 있는 책들의 제목, 치과 대기실에 놓여 있는 화보집에 실린 광고, 기념비에 새겨진 글, ‘여기 고이 잠들다.’라는 묘비명이 등이 갑자기 제 눈에 확 들어오지요.(121쪽)
→ 그리고 포스터 위에 적힌 글, 문패 위의 이름, 팔리지 못한 채 진열창에 남아 있는 책들의 제목, 치과 대기실에 놓여 있는 화보집에 실린 광고, 기념비에 새겨진 글, ‘여기 고이 잠들다.’라는 묘비명이 등이 갑자기 제 눈에 확 들어오지요.
독일어 원문: Sind Worte auf einem Plakat, Namen auf Haussdiildern, Titel von Büchern, die ungekauft in einem Sdiaufenster zurückbleiben, eine Annonce in einer Illustrierten, im Wartezimmer beim Zahnarzt entdeckt, eine Inschrift auf einem Denkmal, auf einem Grabstein, mir ins Aug gesprungen: Hier ruht.
• 번역을 바로잡았다.
• 독일어 단어에 주의할 것:
Plakat = 포스터
Transparent = 플래카드