이미륵, 『압록강은 흐른다』(세계문학전집 500), 안삼환 옮김, 민음사, 2026(6).
① 저녁밥을 먹은 뒤 어머니들은 수암과 내게 잠깐 남문까지 나가 노는 것을 허락해 주셨다. 그건 우리가 무척 좋아하는 외출이었다. 석양에 비친 삼층석탑을 바라보는 것은 정말 장관이었다.(33쪽)
→ 저녁밥을 먹은 뒤 어머니들은 수암과 내게 잠깐 남문까지 나가 노는 것을 허락해 주셨다. 그건 우리가 무척 좋아하는 외출이었다. 석양에 비친 2층 문루를 바라보는 것은 정말 장관이었다.
독일어 원문: Nach dem Abendessen erlaubten uns die Mütter einen kurzen Spaziergang zum Südtor. Das taten wir sehr gerne. Herrlich war das zweistöckige Turmgebäude in der Abendsonne anzusehen.
② 나는 멀리 남쪽에서 골짜기들과 여울들을 거느린 수양산을 본 것 같았고, 어릴 적 매일 저녁 그 위에 앉아 저녁 음악에 귀를 기울이곤 하던 삼층 석탑도 내 두 눈 앞에 보이는 듯했다.(190쪽)
→ 나는 멀리 남쪽에서 골짜기들과 여울들을 거느린 수양산을 본 것 같았고, 어릴 적 매일 저녁 그 위에 앉아 저녁 음악에 귀를 기울이곤 하던 2층 문루도 내 두 눈 앞에 보이는 듯했다.
독일어 원문: Ich glaubte im fernen Süden den Suyangberg mit seinen Schluchten und Bächen zu sehen und das zweistöckige Turmgebäude, auf dem ich als Kind jeden Abend der herrlichen Abendmusik gelauscht hatte.
• 번역을 바로잡았다.
• das zweistöckige Turmgebäude = 2층 문루(門樓)
• 아래, 자료를 볼 것:
1. 해주 고지도(古地圖)의 남문
2. 의주 남문 문루(門樓)