토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).
이러한 기쁨의 근원에는 순수함과 용기가 있었다. 그는 자기 본래의 순수함을 지속시키고 손상하지 않기 위해 세상의 이치를 아주 훌륭하게 깨닫고, 그 순수함이 그러한 용기가 필요했던 사람들에게서 드러났을 때 더욱더 마음을 사로잡는 것이 되었다. 구리안은 매우 용감한 사람이었다.(289쪽)
→ 이러한 기쁨의 근원에는 순수함과 용기가 있었다. 순수함이, 세상의 이치를 아주 훌륭하게 깨닫고 그 때문에 자기 본래의 순수함을 지키려고 모든 용기가 필요했던 한 사람에게서 드러났기에 더욱더 매혹적이었다. 구리안은 매우 용감한 사람이었다.
독일어 원문: Die Quelle dieser Freude waren Unschuld und Mut, eine Unschuld, die umso fesselnder war, als sie bei einem Mann auftrat, der sich in der Welt so gut auskannte und der daher allen Mut brauchte, um seine ursprüngliche Unschuld zu bewahren. Gurian war ein sehr mutiger Mann.
• 번역을 바로잡았다.
• 아래, 글을 볼 것:
Hannah Arendt, The Personality of Waldemar Gurian, in: Review of Politics 17/1 (January 1955), 33-42; 39.
https://reviewofpolitics.nd.edu/assets/634929/arendt_personalitywaldemargurian_1955.pdf