토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).
로젠블뤼트는 방금 채용된 동료에게 “친애하는 한나 아렌트”라고 시작했다. 이는 두 사람이 적어도 서로 모르는 사이는 아니라는 것을 의미했다.(263쪽)
→ 로젠블뤼트는 방금 채용된 동료에게 “친애하는 한나 아렌트Liebe Hannah Arendt”라고 시작했다. 이는 두 사람이 적어도 서로 모르는 사이는 아니라는 것을 의미했다.
독일어 원문: »Liebe Hannah Arendt«, so begann Rosenblüth an die soeben eingestellte Kollegin, was begann Rosenblüth an die soeben eingestellte Kollegin, was anzeigte, dass die beiden einander zumindest nicht unbekannt waren.
• 번역을 보완했다.
• 여기에, 각주를 덧붙일 것:
독일어 편지는, 초면인 사람에게 대개 ‘Sehr geehrte(r) Herr/Frau’라는 격식 있는 호칭을 쓴다. 로젠블뤼트가 막 채용된 아렌트에게 ‘Liebe’라는 호칭을 쓴 것은 두 사람이 이미 구면이거나 특별한 유대 관계가 있었음을 드러낸다.