토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)
118쪽, 각주
* 아렌트는 『아우구스티누스의 사랑 개념』 제2부 각주 45에서 다음과 같이 밝히고 있다. “아우구스티누스는 하느님의 현전에서(coram Dei)와 하느님의 앞에서(ante Deum)라는 용어를 상호 교환적으로 사용한다. 나는 우선 ‘하느님의 현전에서’라는 문구를 사용한다. 그렇게 하는 첫 번째 이유는 그것과 ‘전방’을 상당히 다른 시간적 의미에서 구별해야 할 필요가 있기 때문이다.”
→ * 아렌트는 『아우구스티누스의 사랑 개념』(영어 번역본, 1996) 제2부 각주 45에서 다음과 같이 밝히고 있다. “아우구스티누스는 하느님의 현전에서(coram Deo)와 하느님의 앞에서(ante Deum)라는 용어를 상호 교환적으로 사용한다. 나는 우선 ‘하느님의 현전에서’라는 문구를 사용한다. 그렇게 하는 첫 번째 이유는 그것과 ‘전방’을 상당히 다른 시간적 의미에서 구별해야 할 필요가 있기 때문이다.”
• 각주 내용을 보완하고, 라틴어를 바로잡았다.
• 해당 각주의 판본을 명시할 것:
영어 번역본 = 제2부 각주 45
Hannah Arendt, Love And St. Augustine, Chicago 1996, 86.
독일어본 = 제2부 각주 1
Hannah Arendt, Der Liebesbegriff bei Augustin, Berlin 1929, 62.