플로리안 일리스, 『침묵의 마법』, 한경희 옮김, 문학동네, 2025(11).
이제 늙고 쇠약하여 시무룩해진 그는 불평꾼이 되어버렸다. 어두컴컴한 방에서 그를 밖으로 끌어낼 수 있는 것은 아무것도 없었다. 게다가 뇌졸중 때문에 왼쪽이 마비된 상태였다.(64쪽)
→ 이제 늙고 쇠약하여 시무룩해진 그는 불평꾼이 되어버렸다. 어두컴컴한 방에서 그를 밖으로 끌어낼 수 있는 것은 아무것도 없었다. 게다가 뇌졸중 때문에 오른쪽이 마비된 상태였다.
독일어 원문: Jetzt aber ist er alt, schwach und missmutig, ein echter Miesepeter, eigentlich kann ihn nichts mehr aus seiner abgedunkelten Stube locken, ein Schlaganfall lähmt zudem seine rechte Seite.
• 번역을 바로잡았다.
• 아래, 130쪽과 238쪽의 번역을 볼 것:
① 1835년 6월 26일에 카스파 다비트 프리드리히가 뇌졸중을 일으켜 하필 오른쪽이, 그러니까 그림을 그리는 손이 마비되었을 때, [...].
독일어 원문: Caspar David Friedrich am 26. Juni 1835 einen Schlaganfall erleidet und ausgerechnet seine rechte Seite – und also auch seine Malerhand – davon gelähmt ist, [...].
② 1835 뇌졸중으로 오른쪽이 마비됨.
독일어 원문: 1835
Friedrich erleidet einen Schlaganfall, seine rechte Seite ist gelähmt.