플로리안 일리스, 『침묵의 마법』, 한경희 옮김, 문학동네, 2025(11).
“사랑하는 아돌프 형, 카나리아 새의 해충을 어떻게 없앨 수 있는지 알아? [...] 그러면 이들이 이 구멍으로 기어들어가. 8일 동안 날마다 횃대를 털어서 이를 제거하고, 그래도 남은 것들이 있으면 구멍으로 끓는 물을 부어.”(209쪽)
→ “사랑하는 아돌프 형, 카나리아 새의 해충을 어떻게 없앨 수 있는지 알아? [...] 그러면 이들이 이 구멍으로 기어들어가. 매주 한 번 횃대를 털어서 이를 제거하고, 그래도 남은 것들이 있으면 구멍으로 끓는 물을 부어.”
독일어 원문: »Lieber Adolf weist du schon wie man Kanarien Vogel von Ungeziefer reinigen kann? [...] In diesen Löchern kriechen die Leuse hinein und von 8 Tage zu 8 Tage pocht man sie aus, und gießt zum übrigen noch kochendes Wasser durch die Stäbe.«
• 번역을 바로잡았다.
• 독일어 숙어에 주의할 것:
acht Tage = eine Woche = 일주일
von acht Tage zu acht Tage = wöchentlich, alle sieben Tage = 주마다, 매주
https://www.dwds.de/wb/acht
• 아래, 자료를 볼 것:
Rigasche Stadtblätter, Nr. 43, 1889, 340.