클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).
다시 한번 주의를 끄는 것이 있다. 관련 인물의 이름과 출신을 기록하는 레토의 태도가 어찌나 열성적이고 철저한지 거의 우스꽝스러울 지경이라는 점이다. 심지어 “소말리아 흑인 시종 파라”까지 열심히 적는다. 이름 없는 레토의 아내에 비하면 공식적으로 성명이 다 기록되는 영광을 누리는 셈이다.(85쪽)
→ 다시 한번 주의를 끄는 것이 있다. 관련 인물의 성명과 출신을 기록하는 레토의 태도가 어찌나 열성적이고 철저한지 거의 우스꽝스러울 지경이라는 점이다. 심지어 “소말리아 흑인 시종 파라”까지 열심히 적는다. 파라의 경우, 레토의 아내에 비하면 공식적으로 이름이 다 기록되는 영광을 누리는 셈이다.
독일어 원문: Auffällig ist hier zunächst wieder, wie bereitwillig, ja fast parodistisch umfassend Lettow Namen und Herkunft der Beteiligten aufführt bis hin zum «Somaliboy Farah», dem - im Gegensatz zu Lettows Frau — die Ehre der öffentlichen Nennung seines Vornamens widerfährt.
• 번역을 바로잡았다.
• 이 문맥에서 독일어 단어의 차이에 주의할 것:
Name = 성명(姓名)
Vorname = 이름