이레네 딩엘, 『종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다』, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).
① 마르실리우스의 사상은 교회의 정죄로 인해 자신의 동시대인들을 불러올 수는 없었지만, 이런 방식으로 후대에 영향을 끼치게 되었다.(46쪽)
→ 마르실리우스의 사상을 교회의 정죄로 인해 그의 동시대인들은 근거로 삼을 수는 없었지만, 이런 방식으로 후대에 영향을 끼치게 되었다.
독일어 원문: Das Gedankengut des Marsilius, auf das sich seine eigenen Zeitgenossen wegen seiner Verurteilung nicht berufen konnten, erlangte auf diese Weise nachträgliche Wirkung.
② 사실 그는 아그리콜라나 그와 똑같은 견해를 가진 사람들이 전에 자신이 직접 사용했던 표현들로 불릴 수 있다는 것을 알게 되었다.(181쪽)
→ 사실 그는 아그리콜라나 그와 똑같은 견해를 가진 사람들이 전에 자신이 직접 사용했던 표현들을 근거로 삼을 수 있다는 것을 알게 되었다.
독일어 원문: Zwar erkannte er, dass sich Agricola und seine Gesinnungsgenossen auf Formulierungen berufen konnten, die er selbst einmal gebraucht hatte.
• 번역을 바로잡았다.
• sich auf A berufen = A에 근거를 두다
• 아래, 181쪽의 번역을 볼 것:
이 주제가 종교개혁 신학을 계속하여 움직인 것은 양쪽 모두 다양한 맥락에서 진술되었던 루터의 견해들을 근거로 삼을 수 있었기 때문이다.
독일어 원문: Dass das Thema die reformatorische Theologie weiter beschäftigte, lag u.a. daran, dass sich beide Seiten auf Positionen Luthers berufen konnten, die er in unterschiedlichen Kontexten geäußert hatte.