베른하르트 로제,루터 입문, 박일영 옮김, 복 있는 사람, 2019(4).

 

제베르크의 판단은, 칼뱅주의와 비교해 볼 때 루터주의의 토대에서는 좁은 의미의 율법주의가 훨씬 약하다는 점에서 틀리지 않다. 그러나 1945년 이후의 논의에서 밝혀 온 대로, “자율성보다는 독립성이라는 말이 더 적절한 것이다.(371)

 

제베르크의 판단은, 칼뱅주의와 비교해 볼 때 루터주의의 토대에서는 율법주의Gesetzlichkeit가 훨씬 약하다는 점에서 틀리지 않다. 제대로 이해하자면, “율법주의가 아닌 자율성Eigengesetzlichkeit이라는 단어를 쓰는 게 맞을 것이다. 그러나 1945년 이후의 논의에서 밝혀 온 대로, “자율성보다는 독립성Eigenständigkeit이라는 말이 더 적절한 것이다.

 

독일어 원문: Dieses Urteil Seebergs ist insofern nicht unberechtigt, als auf dem Boden des Luthertums im Unterschied zum Calivinismus eine geringere „Gesetzlichkeit“ begegnet. Recht verstanden, mag der Begriff der Eigengesetzlichkeit zutreffen. Besser ist jedoch, wie die Debatte nach 1945 gezeigt haben dürfte, derjenige der Eigenständigkeit.

 

recht verstanden, mag der Begriff der Eigengesetzlichkeit zutreffen

 

= 제대로 이해하자면, 자율성이라는 개념이 맞을 것이다

 

삭제할 것:

 

좁은 의미의

 

빠진 문장을 보완하고, 독일어 단어를 병기했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

베른하르트 로제,루터 입문, 박일영 옮김, 복 있는 사람, 2019(4).

 

제베르크는 루터의 견해가 독일의 정신적, 정치적인 발전에 있어서 대단히 중요한 역할을 하였다고 강조하였다. 그 결과로서 세속적 삶의 자율성과 국가적 문화 가치가 확립되었다는 것이다.(370-371)

 

제베르크는 루터의 견해가 독일의 정신적, 정치적인 발전에 있어서 대단히 중요한 역할을 하였다고 강조하였다. 그 결과로서 세속적 삶과 국가적 문화 가치의 자율성 확립되었다는 것이다.

 

독일어 원문: Seeberg betont dabei, daß diese Betrachtungsweise Luthers „für die geistige und politische Entwicklung Deutschlands große Bedeutung gewonnen“ habe: „Durch sie ist die ‚Eigengesetzlichkeit‘ des weltlichen Lebens und der staatlichen Kulturbedeutung festgestellt worden“ [...].

 

die ‚Eigengesetzlichkeit‘ des weltlichen Lebens und der staatlichen Kulturbedeutung

 

= 세속적 삶과 국가적 문화 의미의 자율성

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에리히 아우어바흐,미메시스, 김우창·유종호 옮김, 민음사, 2012(4).

 

한편 처음부터구약성서이야기 속에는 숭고한 것, 비극적인 것, 문제가 있는 것은 바로 일상적이고 평범한 것 속에서 형성된다. 카인과 아벨 사이, 노아와 그의 아들들 사이, 아브라함, 사라, 하갈 사이, 리브가와 야곱 사이 등등에서 벌어지는 것 같은 장면은 호메로스의 문체에서는 생각할 수조차 없는 것이다.(69)

 

한편 처음부터구약성서이야기 속에는 숭고한 것, 비극적인 것, 문제가 있는 것은 바로 가정적이고 일상적인 것 속에서 형성된다. 카인과 아벨 사이, 노아와 그의 아들들 사이, 아브라함, 사라, 하갈 사이, 리브가, 야곱, 에서 사이 등등에서 벌어지는 것 같은 장면은 호메로스의 문체에서는 생각할 수조차 없는 것이다.

 

독일어 원문: [...] während schon von Anfang an in den Erzählungen des Alten Testaments das Erhabene, Tragische und Problematische sich gerade im Häuslichen und Alltäglichen gestaltet: Vorgänge wie die zwischen Kain und Abel, zwischen Noah und seinen Söhnen, zwischen Abraham, Sara und Hagar, zwischen Rebekka, Jakob und Esau und so fort, sind im homerischen Stil nicht vorstellbar.

 

im Häuslichen und Alltäglichen

 

= 가정적이고 일상적인 것에서

 

zwischen Rebekka, Jakob und Esau

 

= 리브가, 야곱, 에서 사이

 

단어를 바로잡고, 빠진 이름을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

베른하르트 로제,루터 입문, 박일영 옮김, 복 있는 사람, 2019(4).

 

소란스러웠던 종교개혁 초기에 루터는 단순히 민중의 대변자로만 보였을지 모르지만, 결코 그는 그러한 대변자에 그치지 않는, 사람들에게 성경의 전권(全權)을 가지고 말하는 자였다.(202)

 

소란스러웠던 종교개혁 초기에 루터는 단순히 민중의 대변자로만 보였을지 모르지만, 결코 그는 그러한 대변자에 그치지 않는, 사람들에게 전권(全權)을 가지고 성경을 토대로 말하는 자였다.

 

독일어 원문: Er war keineswegs einfach das Sprachrohr des Volkes, so sehr er das in den stürmischen Anfangsjahren der Reformation zu sein schien; sondern er redete mit Vollmacht von der Bibel her zu den Menschen.

 

er redete mit Vollmacht von der Bibel her zu den Menschen.

 

= 그는 전권을 가지고 성경에 기인하여 사람들에게 말했다

 

•• ‘von her’의 강조 용법에 주의할 것.

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

베른하르트 로제,마틴 루터의 신학, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2019(초판6).

 

성서적인 기초 없이 세워진 그러한 제도들은 확실히 위험할 뿐만 아니라, 성서에도 위배되는 것이다. 그 때문에 그리스도가 없거나, 그리스도 밖에 있거나, 그리스도를 넘어서는 규율, 형상, 제도 그리고 사조와 연관된 모든 것들은, 만약 하늘에서 온 천사에게 위임되거나 혹은 기적을 통하여 확인되지 않는 한, 정죄해야만 하는 것이다.”(207)

 

성서적인 기초 없이 세워진 그러한 제도들은 확실히 위험할 뿐만 아니라, 성서에도 위배되는 것이다. 그 때문에 그리스도가 없거나, 그리스도 밖에 있거나, 그리스도를 넘어서는 규율, 형상, 제도 그리고 사조와 연관된 모든 것들은, 하늘의 천사에 의해 또한 전승되었거나 심지어 엄청난 기적에 의해 증명되었다고 할지라도, 정죄해야만 하는 것이다.”

 

독일어 원문: Nicht nur gefährlich, sondern geradezu gegen die Schrift gerichtet sind freilich solche Dinge, die ohne Schriftgrundlage als verbindlich hingestellt werden. Darum gilt: »Alles, was es an Regeln, Statuten, Orden und Sekten gibt, was ohne, außer und über Christus einhergeht, sei es auch durch Engel vom Himmel überliefert oder gar durch gewaltige Wunder bestätigt, ist zu verdammen.«

 

sei es auch durch Engel vom Himmel überliefert oder gar durch gewaltige Wunder bestätigt

 

= 또한 하늘의 천사에 의해 전승되었다고 해도, 또는 심지어 엄청난 기적에 의해 증명되었다고 해도

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기