빌헬름 엠리히,카프카를 읽다 2, 편영수 옮김, 유로서적, 2005(10).

 

그러나 아무도 실제로 확실하게 소유하지 않고 있는, 부가 완전히 허구인, 오직 중개기관만 활동하는, 쉼 없이 번개처럼 정보들이 쏟아지는 문지기의, 수위장과 보조수위의 사무실과 같은 장소에서는 거리낌 없이 사디즘적인 것의 고통스러운 쾌락이 둥지를 뜬다.(28, 띄어쓰기 수정인용)

 

그러나 아무도 실제로 확실하게 소유하지 않고 있는, 부가 완전히 허구인, 오직 중개기관만 활동하는, 저마다 쫓고 쫓기는, 쉼 없이 번개처럼 정보들을 쏟아내는 문지기의, 수위장과 보조수위의 사무실과 같은 장소에서는 거리낌 없이 사디즘적인 것의 고통스러운 쾌락이 둥지를 뜬다.

 

독일어 원문: Dort aber, wo niemand mehr wirklich und sicher besitzt, wo Reichtum vollends Fiktion ist, wo nur noch Vermittlungen sich abspielen, wo jeder jagt und gejagt wird, in den Bürostuben der Türhüter, der Ober- und Unterportiers, die pausenlos blitzartig Auskünfte dahinplappern, dort nistet sich hemmungslos der qualvolle Genuß des Sadistischen ein.

 

wo jeder jagt und gejagt wird

 

= 저마다 쫓고 쫓기는 곳에서

 

die[=die Türhüter, die Ober- und Unterportiers] pausenlos blitzartig Auskünfte dahinplappern

 

= 그들은 쉴 새 없이 번개처럼 정보를 마구 지껄인다.

 

빠진 곳을 보완하고, 문장을 바로잡았다.

 

 

222쪽 이하, 번역문을 볼 것:

 

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

빌헬름 엠리히,카프카를 읽다 2, 편영수 옮김, 유로서적, 2005(10).

 

그리고 결국 그[수위장]는 카알까지도 약탈한다. 지갑에 있는 돈을 빼앗고, 카알이 절망해서 그에게서 몸을 피할 때 카알의 사복마저도 압수한다.(29)

 

그리고 결국 그[수위장]는 카알까지도 약탈한다. 양복 주머니를 뒤지고, 카알이 절망해서 그에게서 몸을 피할 때 카알의 사복마저도 압수한다.

 

독일어 원문: Und schließlich beraubt er noch Karl, entleert ihm seine Taschen und behält selbst den Privatrock Karls zurück, als dieser sich verzweifelt von ihm loswindet.

 

(er) entleert ihm seine Taschen

 

= 수위장은 카알의 주머니를 뒤져 내용물을 꺼낸다

 

문장을 바로잡았다.

 

 

230-231쪽 번역문을 볼 것:

 

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

빌헬름 엠리히,카프카를 읽다 2, 편영수 옮김, 유로서적, 2005(10).

 

중개기관들은 끊임없이 팽창한다. 이것은 어쩌면 예를 들면실종자의 옥시덴탈 호텔의 날개가 점점 길어지는 기묘한 사실이 지닌 의미일지도 모른다. 처음에 호텔은 6층 건물에 불과했다. 그 후 8층 이상의 건물이 됐다. 왜냐하면 8층의 어떤 부인이 기절했기 때문이다. 날개 152적어도 536개의 방을 보유하고 있다. 왜냐하면 536이라는 방 번호가 언급되고 있기 때문이다.(26)

 

중개기관들은 끊임없이 팽창한다. 이것은 어쩌면 예를 들면실종자의 옥시덴탈 호텔이 페이지가 넘어가면서 점점 길어지는 기묘한 사실이 지닌 의미일지도 모른다. 처음에 호텔은 6층 건물에 불과했다. 그 후 8층 이상의 건물이 됐다. 왜냐하면 8층의 어떤 부인이 기절했기 때문이다. 독일어판 152쪽을 보면 호텔은 적어도 536개의 방을 보유하고 있다. 왜냐하면 536이라는 방 번호가 언급되고 있기 때문이다.

 

독일어 원문: Die Vermittlungsorgane sind im unaufhörlichen Wachstumsprozeß begriffen. Das ist auch möglicherweise der Sinn der merkwürdigen Tatsache, daß z. B. das Hotel „Occidenta“ im „Verschollenen“ zunehmend von Seite zu Seite anschwillt. Zunächst bestand es aus nur fünf Stockwerken (A 139), dann sind es über sieben, „da eine Dame im siebenten Stockwerk einen Ohnmachtsanfall erlitten hatte“ (A 183). Auf Seite 152 enthält es mindestens 536 Zimmer, denn es wird die Zimmernummer 536 genannt (A 152), [...].

 

Seite = 페이지,

 

•• zunehmend von Seite zu Seite

 

= 페이지가 늘어나면서

 

•• auf Seite 152

 

= 152쪽에

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

빌헬름 엠리히,카프카를 읽다 2, 편영수 옮김, 유로서적, 2005(10).

 

그들이 계단을 오를 때 서서히 그린 씨의 거대한 체구가 모습을 드러냈는데, 그린 씨의 거대한 체구 앞에 서자 [...] 카알은 오늘 밤 이 남자로부터 폴룬더 씨를 어떻게든 빼내어오겠다는 희망을 완전히 버렸다.” [...] “그린 씨는 이 복도에서는 정말 키가 작아 보였다. 카알은 재미 삼아 혹시 그가 선량한 폴룬더 씨를 잡아먹은 것은 아닌지 의문을 가져보기도 했다.” 그린의 형체는 사건이 진행되면서 점점 커진다.(25-26)

 

그들이 계단을 오를 때 서서히 그린 씨의 거대한 체구가 모습을 드러냈는데, 그린 씨의 거대한 체구 앞에 서자 [...] 카알은 오늘 밤 이 남자로부터 폴룬더 씨를 어떻게든 빼내어오겠다는 희망을 완전히 버렸다.” [...] “그린 씨는 이 복도에서는 정말 키가 보였다. 카알은 재미 삼아 혹시 그가 선량한 폴룬더 씨를 잡아먹은 것은 아닌지 의문을 가져보기도 했다.” 그린의 형체는 사건이 진행되면서 점점 커진다.

 

독일어 원문: [...] „Green nahm in diesem Gang eine schon lächerliche Größe an, und Karl stellte sich zum Spaß die Frage, ob er nicht etwa den guten Herrn Pollunder aufgefressen habe“(A 106).

Greens Gestalt wächst zunehmend im Lauf des Geschehens.

 

Green nahm in diesem Gang eine schon lächerliche Größe an

 

= 그린 씨는 이 복도에서 이미 터무니없는 장신(長身)을 가졌다

 

 

•• 문장의 내적 일관성에 주의할 것:

 

절대적 관점에서

 

폴룬더를 잡아먹었다면, 그린은 더 커져야 한다.

 

상대적 관점에서

 

앞쪽 진술 보다 그린은 더 커 보여야 한다.

 

그린의 형체는 사건이 진행되면서 점점 커진다.”

 

 

문장을 바로잡았다.

 

 

다음 번역을 참고할 것:

 

그린씨는 이 복도에서는 이상할 정도로 키가 컸다.”

 

프란츠 카프카,실종자, 박환덕 옮김, 범우사, 1998(2), 98.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

빌헬름 엠리히,카프카를 읽다 2, 편영수 옮김, 유로서적, 2005(10).

 

우리는 앞으로 가학적인 애욕과 현대의 자동화된 무의미한 노동을 연결하는데 정신이 없을 것이다. 연결은 이미실종자에서 결정적인 역할을 하고 있다.(16)

 

우리는 앞으로 가학적인 애욕과 현대의 자동화된 무의미한 노동의 결합을 다뤄야 할 것이다. 결합은 이미실종자에서 결정적인 역할을 하고 있다.

 

독일어 원문: Die Verbindung zwischen sadistischer Sexualität und moderem sinnlosem Arbeits-Automatismus wird uns noch beschäftigen müssen. Sie Spielt bereits im „Verschollenen“ eine bestimmende Rolle.

 

die Verbindung zwischen sadistischer Sexualität und moderem sinnlosem Arbeits-Automatismus wird uns noch beschäftigen müssen

 

= 가학적 성욕과 현대적 무의한 노동자동장치의 결합을 우리는 또한 다루어야 할 것이다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기