프란츠 카프카,변신·선고 외(을유세계문학전집 72), 김태환 옮김, 을유문화사, 2015(1).

 

아버지는 어머니 오른쪽에서 그레고르의 방 청소를 누이동생에게 맡겨 놓지 않은 것을 나무랐고, 반면 누이동생은 왼쪽에서 앞으로 절대로 그레고르의 방을 청소하지 말라고 고함을 질렀다.(83)

 

아버지는 오른쪽 어머니에게 그레고르의 방 청소를 누이동생에게 맡겨 놓지 않은 것을 나무랐고, 반면 왼쪽 누이동생에게 앞으로 절대로 그레고르의 방을 청소하지 말라고 고함을 질렀다.

 

독일어 원문: [...] der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; [...].

 

행위의 주체 = 아버지

 

•• 오른쪽 = 어머니를 향하여

 

der Mutter Vorwürfe machen = 아버지가 어머니를 비난하다

 

•• 왼쪽 = 누이동생을 향하여

 

die Schwester anschreien = 아버지가 누이동생을 화가 나 꾸짖다

 

••• 주의할 것:

 

동사 anschreien4격 목적어여기서는, ‘누이동생을 요구한다.

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·선고 외(을유세계문학전집 72), 김태환 옮김, 을유문화사, 2015(1).

 

바로 맞은편 벽에는 그레고르의 군대 시절 사진이 걸려 있었는데, 사진 속의 그는 중위였으며, 손에는 군도를 들고 시름없는 미소를 지으며 자신의 자세와 제복에 대해 경의를 요구하고 있었다.(44)

 

바로 맞은편 벽에는 그레고르의 군대 시절 사진이 걸려 있었는데, 사진 속의 그는 소위였으며, 손에는 군도를 들고 시름없는 미소를 지으며 자신의 자세와 제복에 대해 경의를 요구하고 있었다.

 

독일어 원문: Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.

 

Leutnant = 소위

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카,변신·선고 외(을유세계문학전집 72), 김태환 옮김, 을유문화사, 2015(1).

 

[...] 어머니가 지배인에게 말했다. “그 애가 몸이 좋지 않아요. 정말이에요, 지배인님. 그렇지 않다면 그레고르가 어떻게 기차를 놓칠 수가 있겠어요! 그 아이는 도대체 회사 일밖에 모른답니다. 저녁 때 어디 한번 놀러 나가는 법도 없어서 제가 다 짜증이 날 지경이라니까요. 벌써 8일째 시내에 머물면서도 매일 저녁 집에만 있었어요. 그럴 때면 그 애는 우리하고 테이블에 앉아서 조용히 신문을 읽거나 열차 시간표를 들여다보죠. [...]”(35-36)

 

[...] 어머니가 지배인에게 말했다. “그 애가 몸이 좋지 않아요. 정말이에요, 지배인님. 그렇지 않다면 그레고르가 어떻게 기차를 놓칠 수가 있겠어요! 그 아이는 도대체 회사 일밖에 모른답니다. 저녁 때 어디 한번 놀러 나가는 법도 없어서 제가 다 짜증이 날 지경이라니까요. 벌써 일주일 시내에 머물면서도 매일 저녁 집에만 있었어요. 그럴 때면 그 애는 우리하고 테이블에 앉아서 조용히 신문을 읽거나 열차 시간표를 들여다보죠. [...]”

 

독일어 원문: »Ihm ist nicht wohl«, sagte die Mutter zum Prokuristen, [...] »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause. Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. [...]«

 

숙어에 주의할 것:

 

acht Tage = 일주일

 

단어를 바로잡았다.

 

 

 

다음 번역문을 참고할 것:

 

얼마 전에도 일주일 동안 여기 시내에 머물렀지만 매일 저녁 집에만 틀어박혀 있었거든요.

 

프란츠 카프카,카프카 단편집, 권혁준 옮김, 지식을만드는지식, 2014(5). 42.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

나는 내 일을 좋아하지 않는다. 그 이유는 첫 번째로 내 일이 나에게 지적으로 만족을 주지 않기 때문에, 그리고 두 번째는 그것이 지적인 외양을 아주 조금이라도 입는 즉시 내 머리를 뛰어넘고 불쑥 자라버리기 때문이다.(30)

 

나는 내 일을 좋아하지 않는다. 그 이유는 첫 번째로 내 일이 나에게 지적으로 만족을 주지 않기 때문에, 그리고 두 번째는 그것이 지적인 외양을 아주 조금이라도 입는 즉시 나는 감당할 수 없기 때문이다.

 

독일어 원문: Deshalb mag ich meine Arbeit nicht gern, weil sie mir einesteils zu wenig geistvoll ist und mir andersteils sogleich über den Kopf hinauswächst, sobald sie den Anstrich des Geistvollen erhält.

 

A über den Kopf hinauswächst

 

= A를 능가하다, A가 감당할 수 없게 되다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

베른하르트 로제,루터 입문, 박일영 옮김, 복 있는 사람, 2019(4).

 

그러나 다른 한편으로 신학적인 물음에 대해서 에릭슨은 라이터보다는 나은 이해를 보여주고 있다. 그러나 라이터는 그가 죽은 뒤에 출판된 원고에서 자신의 입장을 변호하고 에릭슨을 비판하면서, 에릭슨은 많은 중요한 부분들에서 너무 쉽게 문제에 대한 해결책을 발견하고 있다고 주장하였다.(81)

 

그러나 다른 한편으로 신학적인 물음에 대해서 에릭슨은 라이터보다는 나은 이해를 보여주고 있다. 그러나 라이터는 죽은 뒤에 남긴 원고에서 자신의 입장을 변호하고 에릭슨을 비판하면서, 에릭슨은 많은 중요한 부분들에서 너무 쉽게 문제에 대한 해결책을 발견하고 있다고 주장하였다.

 

독일어 원문: Auf der anderen Seite hat Erikson für theologische Fragen mehr Verständnis als Reiter (vgl. Erikson, 236). Freilich hat Reiter seinerseits in einem hinterlassenen Manuskript noch Kritik an Erikson geübt, dem er an manchen wichtigen Punkten eine zu glatte Lösung der Probleme vorwirft (s. ZKG 90, 1979, 85-95).

 

in einem hinterlassenen Manuskript

 

= 죽으면서 남긴 원고에서

 

•• 원고 상태로 남아 있고, 출판되지 않았다.

 

문장을 바로잡았다.

 

 

라이터 유고(遺稿)의 제목:

 

“Martin Luther. The Story of the Development of His Personality and Religious Leadership. A Psychiatric Study.”

 

 

참고할 것.

 

영어 번역문: Reiter, however, has defended his position and expressed his criticisms of Erikson in a manuscript, published after his death, in which he criticized Erikson as having found too easy a solution to the problems at many important points.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기