프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

이제 괜찮아.” 카를이 겨우 말했다. 그는 간신히 일어났다. 들라마르쉬가 다시 잠옷 가운을 입고 그럼, 가자라고 말하고서 아직도 피곤해서 축 쳐진 카를을 밀어 자기 앞에 세웠다.(249)

 

이제 괜찮아.” 카를이 말했다. 그는 간신히 일어났다. 들라마르쉬가 다시 잠옷 가운을 입고 그럼, 가자라고 말하고서 아직도 피곤해서 축 처진 카를을 떠밀었다.

 

독일어 원문: »Jetzt geht es schon«, sagte Karl und stand mühsam auf.

»Dann also los«, sagte Delamarche, der seinen Schlafrock wieder angezogen hatte, und schob Karl, der noch vor Schwäche den Kopf gesenkt hielt, vor sich her.

 

herschieben = 뒤에서 밀다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

베른하르트 로제,마틴 루터의 신학, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2019(초판6).

 

루터는 어느덧 히브리어 본문뿐만 아니라, 이 점에서는 어거스틴보다는 히에로니무스가 옳다는 결론으로 히에로니무스의 시편 번역을 새롭게 이해했음이 분명하다.(462)

 

루터는 어느덧 히브리어 본문뿐만 아니라 히에로니무스의 시편 번역을 새롭게 검토했고, 이 점에서는 아우구스티누스보다는 히에로니무스가 옳다는 결론을 내렸다.

 

독일어 원문: Ganz offenbar hat Luther sich inzwischen erneut nicht nur mit dem hebräischen Text, sondern auch mit der Psalterübersetzung des Hieronymus befaßt, mit dem Ergebnis, daß er hier Hieronymus gegen Augustin recht geben muß.

 

sich inzwischen erneut nicht nur mit dem hebräischen Text, sondern auch mit der Psalterübersetzung des Hieronymus befaßt

 

= 그동안에 히브리어 텍스트뿐만 아니라 히에로니무스의 시편 번역 또한 검토했다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

베른하르트 로제,마틴 루터의 신학, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2019(초판6).

 

특별히 인상적인 것은 루터가 이 시편의 첫 구절을 해석하면서 초기의 자신의 생각과 이 시편에서 하나님을 피난처라고 말한 어거스틴의 생각에서 벗어나고 있다는 점이다.(462)

 

특별히 인상적인 것은 루터가 이 시편의 첫 구절을 해석하면서 이 시편에서 하나님을 피난처라고 말한 초기의 자신의 생각과 아우구스티누스의 생각에서 벗어나고 있다는 점이다.

 

독일어 원문: Besonders eindrücklich ist es, daß Luther von daher bei der Interpretation des ersten Verses dieses Psalms von seiner früheren und von der augustinischen Auffassung abrückt, wonach Gott in diesem Psalm als die Zuflucht bezeichnet werden soll.

 

von seiner früheren und von der augustinischen Auffassung abrückt

 

= 자신의 이전 및 아우구스티누스의 견해를 취소하다

 

wonach Gott in diesem Psalm als die Zuflucht bezeichnet werden soll

 

= 이 견해에 따르면 이 시편에서 하나님은 피난처로 불려야 한다

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

베른하르트 로제,루터 입문, 박일영 옮김, 복 있는 사람, 2019(4).

 

마찬가지로 정부의 권위를 강조하는 루터에 대해 연구한다면, 교회 당국과 세속 당국에 대항하는 그의 실제적인 입장을 함께 고려해야 한다.(251)

 

마찬가지로 정부의 권위를 강조하는 루터에 대해 연구한다면, 교회 당국과 세속 당국에 대한 그의 실제적인 입장을 함께 고려해야 한다.

 

독일어 원문: Wer Luthers Betonung der obrigkeitlichen Autorität untersucht, sollte auch sein praktisches Verhalten gegenüber kirchlichen und weltlichen Amtsträgern zur Kenntnis nehmen.

 

sein praktisches Verhalten gegenüber kirchlichen und weltlichen Amträgern

 

= 교회적 및 세속적 직무 수행자들에 대한 그의 실제적인 태도

 

두 단어의 차이에 주의할 것. 여기만이 아니라 번역문 전체에 해당:

 

gegenüber = 대하여

 

gegen = 반하여

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

베른하르트 로제,루터 입문, 박일영 옮김, 복 있는 사람, 2019(4).

 

특별히 현대 독일어로 편집된 뮌헨판과 루터 도이치LD, 혹은 칼베르판Calwer Ausgabe 및 그 밖의 선집은 초보자가 루터의 본문을 독일어로 읽는 데 도움을 줄 수 있다.(248-249)

 

특별히 현대 독일어로 편집된 뮌헨판과 루터 도이치LD, 혹은 칼프Calwer Ausgabe 및 그 밖의 선집은 초보자가 루터의 본문을 독일어로 읽는 데 도움을 줄 수 있다.

 

독일어 원문: Insbesondere kann das modernisierte Deutsch der Mü oder von LD oder der Calwer Ausgabe oder anderer Editonen auch bei deutschsprachigen Luthertexten Anfängern den Zugang erleichtern.

 

Calwer Ausgabe = 칼프판

 

•• -er = 지명 ‘Calw’ 뒤에 붙는 형용사 어미

 

예) Weimarer Ausgabe = 바이마르판

 

단어를 바로잡았다.

 

 

‘Calw’ 발음은 독일 위키피디아 사이트를 볼 것:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Calw

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기